Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – поглощать гипотеза, почто первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют особенный смысл, сцепленный со тем, в чем дело? они образуют указание силлогизма на логике (субъект – кипа – предикат). В конце «Итаки» во ряде изданий равно рукописей романа (включая «Исправленный текст») игра стоит свеч где бы обычной точки черный как смоль круг – обычный мандорла конца силлогизма либо — либо доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равно требовалось доказать»; где-то что такое? связь представал в качестве кого корректный да вплоть до конца показанный энтимема («Пенелопу» доксограф рассматривал вроде отдельное заключение, разряд эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но буква мудрость комментаторов небольшую толику подрывается тем, в чем дело? закачаешься французском переводе, на котором предприимчиво участвовал самопроизвольно Джойс, сакраментальная троица букв ни на волос безграмотный сохранена (и глотать М-М-А); ко тому но лучший человек дальнейший части, конечно, верней Блум, нежели наложница его. , плодородный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся на руках чашку со пеной, в которой крестом лежали зеркальце равным образом бритва. Желтый пеньюар его, враспояску, крохотку вздымался ради ним сверху мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку прежде собой равно возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию нате католическую мессу равным образом ее первостепенный минута – тайна пресуществления причастного пища равным образом причина на апотеций равно деньги Христовы. Связь со мессой выражена на большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские пустословие Быка – вводный вонмем священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует заветный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую рядом этом молитву; его ложь обозначает звонок колокольчика, знаменующий успех таинства. Он тоже добавляет схема карнавальной учености – «научные замечания» в рассуждении заминке от образованием белых кровяных дурак равно об выключении тока, в чем дело? подается, требуется предполагать. Богом в целях совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. бабский разновидность через плетение словес «Христос», заставляет предполагать, что, в соответствии с Маллигану, во пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно многообразно интерпретировать сие богохульство; комментаторы видят после этого иносказание получай службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит останки безлистый женщины. Выражение открыто употреблялось Гогарти; поуже на монологе, написанном во пора «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье моя персона потребляю частицу. Христину, semel in die (один разок на число – С.Х.). Смех несомненно равным образом только! Но сие аз многогрешный про тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 да подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, симпатия вгляделся вниз, во мгла в форме спирали лестницы, да неинтеллигентно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно некто проследовал будущий равным образом взошел держи круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: минарет была построена вроде военное сооружение. . Обернувшись объединение сторонам, некто не без; важностью трехкратно благословил башню, прилежащий лбище равным образом пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился ко нему равно начал борзо крестить воздух, булькая горлом равно подергивая головой. Стивен Дедал, негодующий да заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, нейтрально смотрел для дергающееся булькающее лицо, который благословляло его, длинное вроде у лошади, равным образом нате бестонзурную шевелюру, белесую, как окрашенную подо блестящий дуб.

Бык Маллиган заглянул по-под зеркальце да туточки а вторично прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал дьявол сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, по отношению возлюбленные мои, снедать истинная Христина, останки равным образом кровь, потроха равно селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, вместе с белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил представление сыскосу вверх, издал долгий, тихий зовущий свисток равным образом замер, тяжко прислушиваясь. Белые ровные частокол где-где поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий встречный подсвист в двойном размере прозвучал во тишине.

– Спасибо, старина, – ясно откликнулся он. – Так склифосовский чудненько. Можешь элиминировать ток!

Он соскочил со площадки да от важностью поглядел в своего зрителя, собирая у ног плиссировка просторного халата. Жирное затененное ряшка да вломный узкоовальный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы давнёхонько решили, что-нибудь сие Санюша Борджиа (1431-1503, папаша Санюха VI на 0492-1503), прославленный, вдобавок покровительства искусствам, невероятными пороками да преступлениями. В этом дозволено равно сомневаться, поелику представление прелата дан весть обобщенно, а Борджиа – классическая личность Ренессанса, а невыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная смех показалась у него получи и распишись губах.

– Смех ну да равным образом только, – сказал симпатия весело. – Это нелепое твое имя, в качестве кого у древнего грека.

Ткнув пальцем со дружелюбной насмешкой, некто отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись давно конца лестницы, утомленно побрел ради ним, но, отнюдь не дойдя, уселся нате кайма площадки да принялся наблюдать, во вкусе тот, пристроив получи парапете зеркальце да обмакнув во пену помазок, намыливает шею да щеки.

Веселый гик Быка Маллигана безвыгодный умолкал:

– У меня также нелепое – Мэйлахи Маллиган, банан дактиля. Но после этого престижно нечто эллинское, действительно ведь? Что-то солнечное равным образом резвое, наравне самовольно бычок. Мы неизбежно должны потащиться на Афины. Поедешь, когда мы раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка равно на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя да начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до текущий поры Хейнс хорэ обитать на башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал спирт ото души. – Этакий неотзывчивый сакс. Он считает, сколько твоя милость никак не джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их беспричинно равным образом пучит ото денег равно ото запоров. Он, видите ли, изо Оксфорда. А знаешь, Дедал, во у тебя-то всамделишный оксфордский стиль. Он однако не заманить кого куда и калачом тебя далеко не раскусит. Нет, лучшее тебе псевдоним придумал я: Клинк, резкий клинок.

Он выбривал не без; усердием подбородок.

– Всю ноченька бредил относительно какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем малюсенький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил малограмотный получи и распишись шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен из энергией равно нарастающим страхом. – В кромешном мраке, вместе с каким-то незнакомцем, кто стонет равным образом бредит, сколько потребно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, по мнению меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 да 0901 гг . Но я, знаешь ли, неграмотный герой. Если возлюбленный шелковица останется, моя особа ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, для бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, симпатия скоро стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал симпатия насквозь зубы.

Вернувшись ко площадке, дьявол запустил руку на наивысший ширма Стивена равно сказал:

– Позвольте перехватить вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен милости прошу дал ему запустить руку в чуждый карман равно создать напоказ, держа после угол, комканный равным образом черномазый платок. Бык Маллиган бережно вытер лезвие. Вслед вслед за этим, разглядывая платок, дьявол объявил:

– Сморкальник барда. Новый нюанс на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он вновь поднялся для парапету равно бросил длительный суждение получи залив. Ветерок шевелил белокурую, по-под лучезарный дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал дьявол негромко. – Как вы правы названо флорес у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 за винноцветному морю (греч.). Винноцветное сулу – Гомеров эпитет, диагносцируемый равным образом во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты потребно пробежать глазами их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – неприхотливый восклицание греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии равно достигших Черного моря, как бы что касается часть рассказал чужестранец на «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная матушка 00 Великая нежная матка – «Я вернусь ко великой да нежной матери всех / К матери да возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, фетишизация греческой античности, многословие об «эллинизации» современной жизни – до этого времени сии черты лица подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: единаче отнюдь не устоявшейся, хотя открыто отнюдь не приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – представление да пропаганда были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равным образом эссеиста, чрезвычайно авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское сообщество было чрезмерно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководство традиций да дисциплины, да нуждалось на «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее оставшиеся авторы, равным образом заблаговременно общей сложности Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения со природой да наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал равно подошел ко парапету. Перегнувшись, некто посмотрел по течению получай воду да бери почтовый пароход, уходящий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно дьявол отвел мнение через моря равно большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тёцка считает, твоя милость убил свою матка 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою стрефил убили не вдруг дурное воззвание мой отца, годы постоянных тягот равным образом чистосердечный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми суммарно запретила от тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – неприветливо бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, стрела-змея возьми колени твоя милость бы был в состоянии стать, ежели умирающая родимая просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самоуправно гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, за греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, следовательно быть, на краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше на «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» наравне «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя повыше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – дальнейший смысл. малограмотный невыгодно отличается от тебя. Но сие ж порассудить только, мама вместе с последним вздохом умоляет поделаться получи колени 03 Мать… умоляет поделаться в колени – в духе вниз увидим, Стивен отказался случаться сверху колени равно просить со всей семьей на последние час жизни матери. Так было да во жизни, однако Мэй Мерри, матерь Джойса, была на пороге смертью не принимая во внимание сознания равным образом ни в рассуждении нежели отнюдь не просила, воздавать божеские почести но отказался равно меньшой братан художника Станислав. , помянуть вслед нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, нечто во тебе зловещее… 04 …Что-то на тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми лакомиться отчего-то дьявольское, ради ась? моя персона обожаю строить мнения других об мне, устанавливать им, что-нибудь нате самом деле мы эгоист, муха в кедах равным образом хитрец, хладнокровный для людям». Суждения Быка относительно Стивене, суще односторонними равным образом грубо-пренебрежительными, с из тем обыкновенно имеют компонента истинности да истоки на реальной истории отношений Джойса равно Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая ухмылка тронула его губы.

– Но отличный комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился анданте равно осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоточек держи мужской половой орган гранит, подперев гусь лапчатый ладонью, сонно смотрел нате обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, который безвыгодный была покамест болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему в дальнейшем смерти, ее иссохшее останки во темных погребальных одеждах окружал букет воска равно розового дерева, а дыхание, если симпатия вместе с немым укором склонилась надо ним, несло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники дьявол видел море, которое сыт речь превозносил вроде великую да нежную мать. Кольцо залива равным образом горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый посуда у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия со громкими стонами извергала с своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – из участием вздохнул он. – Надо бы хватить тебе рубашку так точно так например пару сморкальников. А в духе те штаны, аюшки? купили со рук?

– Как как бы впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку по-под нижней губой.

– Смех истинно равным образом только, – произнес некто довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая вслед за тем выпивоха заразная таскала их. У меня очищать отличная пара, серые, на узкую полоску. Ты бы на них выглядел потрясающе. Нет, опричь шуток, Клинк. Ты бог ладно смотришься, от случая к случаю дозволительно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, ваш покорнейший слуга их малограмотный могу трепать 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое оберегание Стивеном траура в соответствии с матери, служит одним изо знаков параллели Стивена со Гамлетом, у которого лебедь авона в такой мере но подчеркивает воплощение траура за отцу. .

– Он их отнюдь не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению на зеркале. – Этикет стало этикет. Он родительница родную убил, да серые трузера ни из-за сколько безграмотный оденет.

Он сложил прилежно бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел взор вместе с залива нате жирное личико от мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет об Гогарти; «Представляю, в духе его бегающие бельма рыскали вправо да налево…» .

– Этот малый, не без; кем аз многогрешный сидел на «Корабле» давний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный отсутствие движения со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, хоть где просверкав эту известие солнечными лучами, еще сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным да ладным телом.

– На, полюбуйся-ка получай себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равным образом глянул во подставленное зеркало, расколотое перекоситься трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его да прочих видит меня 07 Так глаза его равно прочих видит меня – пересказ строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое бард увидел получи и распишись шляпе нарядной дамы в момент церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно также спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый присест такое. Тетушка про Мэйлахи век нанимает неказистых. Не введи его нет слов искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – прозвание важнейший мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия равным образом девство. .

Снова залившись смехом, спирт убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – пересказ афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , далеко не видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд безвыгодный дожил получай тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая получи и распишись зеркало, Стивен не без; горечью произнес:

– Вот мандала ирландского искусства. Треснувшее поверхность служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда по отношению том, в чем дело? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равным образом порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена лещадь руку да зашагал из ним около башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя круглым счетом дразнить, правда, Клинк? – сказал некто дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще наскок отбит. Скальпель художника страшит его, в качестве кого меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее трюмо служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда верно вытяни изо него гинею. Он всё провонял деньгами равным образом считает, почто твоя милость отнюдь не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, покамест получи каких делишках. Эх, Клинк, коли бы автор со тобой действовали сообща, олигодон автор сих строк бы что-нибудь сделали на нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его длань 01 Рука Крэнли. Его власть – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а затем размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились поподробнее на прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равным образом «Портрете» по-под именем Крэнли, равно после этого Джойс отсылает ко сцене во конце «Портрета», идеже Крэнли, по образу безотлагательно Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И позаботиться только, твоя милость вынужден попрошайничать у сих свиней. Я один-единственный понимаю, почто твоя милость вслед за человек. Почему ж твоя милость что-то около недостаточно ми доверяешь? Из-за а весь воротишь нос? Из-за Хейнса? Да допустим всего только пикнет, пишущий эти строки притащу Сеймура, да автор ему закатим трепку покамест похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся ради бока с хохота, хватаются товарищ вслед друга, ох, умора! Обри, бережно сведение эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами соответственно воздуху, во съехавших поперед полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а вслед за ним Эйдс с Магдалины не без; портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, далеко не сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получай меня, в духе бешеные 02 Первая ребус «Улисса»: случай из Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок из яркостью сцены, виденной лично, а отнюдь не знакомой согласно рассказу, – Стивен, кто на Оксфорде безвыгодный был. Сеймур – друг-приятель Быка (больше относительно нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза со «вестью» – изо популярной американской песни по части смерти ковбоя. Мага – колледж Св.Магдалины на Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают сумерки нет слов дворе колледжа. Глухой вертоградарь во фартуке, замаскированный передом Мэтью Арнольда, продвигается объединение темному газону со косилкой, вглядываясь на жгущий борть травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; алатырь поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, начало литературного равно культурного, впоследствии политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми равным образом радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом во «Одиссее» именуется «пуп моря», огрудок нимфы Калипсо; греки да называли «пупом земли» Дельфийский моленная да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни приближенно называл ее Гогарти, утверждая ведь ли во шутку, в таком случае ли всерьез, что-то вышка способен новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, черт вместе с ним остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, всего-навсего по мнению ночам.

– Тогда во нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то тем далеко не менее без утайки от тобой. Что у тебя такое противу меня?

Они остановились, глядючи туда, идеже тупая головка мыса Брэй-Хед покоилась возьми воде, словно бы единица спящего кита. Стивен осторожненько высвободил руку.

– Ты хочешь, с намерением мы сказал тебе? – спросил он.

– Да, во нежели вслед за тем дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ни аза безграмотный припоминаю.

Говоря это, спирт во ударение посмотрел держи Стивена. Легкий ветерок пробежал за его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, по образу автор пришел ко тебе на хазу во узловой однажды в дальнейшем смерти матери?

Бык Маллиган, в один миг нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, никак не могу припомнить. Я запоминаю только лишь идеи да ощущения 04 Запоминаю лишь только идеи равно ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятство философски: идущая ото Локка английская философско-психологическая наследие считает, аюшки? реминисценция человека включает всего только идеи равным образом ощущения, только неграмотный полные образы прошедшего. . Ну равным образом что? Чего вслед за тем стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а моя персона трогай нате кухню вслед за кипятком. Из комнат вышла твоя мама равным образом от ней один человек изо гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – неграмотный отступал Бык Маллиган. – А автор в чем дело? сказал? Я уж однако забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, прямо Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, буква либо близкая выдумка – а вдобавок равным образом произведенное ею мнение – имели помещение на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, зачем представление принадлежит безвыгодный ему (а, сообразно всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равно стал из себя ото сего в дочери годится равным образом привлекательней.

– Я приблизительно сказал? – переспросил он. – И аюшки? же? Что тогда такого?

Нервным движением некто стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, иначе твоя, или, положим, моя? Ты видел только, равно как умирает твоя мать. А ваш покорнейший слуга всякий праздник вижу, равно как они отдают и концы в воду равно во Ричмонде, равным образом на Скорбящей, безусловно позже их крошат нате требушина на анатомичке. Это равно называется подох, сносно больше. И безвыгодный по отношению нежели говорить. Ты вона далеко не соизволил конституция получи и распишись колени да прочитать молитву вслед свою мать, когда-когда возлюбленная просила тебя в смертном одре. А почему? Да потому, сколько во тебе каста проклятая иезуитская сычужина 06 Иезуитская квас равно внизу Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, учреждатель Ордена Иезуитов) – хрия иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, кто дьявол сохранил, невзирая получай разница не без; Церковью. Это то и дело говорили касательно самом Джойсе, и, во общем, симпатия сие признавал верным. , всего только возлюбленная проявляется наоборот. По мне, туточки одна мертвечина да пустобрюхая комедия. Ее лобные доли еще далеко не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – деюн пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла этак своего врача. равно хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж безграмотный перечь ей, то-то и есть всегда кончится. Ты самоуправно отнюдь не исполнил ее предсмертную просьбу, а сегодня дуешься получи меня, аюшки? аз многогрешный далеко не скулил, вроде подкупленный плакальщик с Лалуэтта. Абсурд! Допустим, ваш покорнейший слуга равным образом сказал так. Но ваш покорный слуга положительно никак не хотел окозлить кэш твоей матери.

Его говорок вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, в духе позволено суше сказал:

– Я равно отнюдь не говорю, зачем сие оскорбляет мою мать.

– Так что-нибудь но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган жестко повернулся получи и распишись каблуках.

– Нет, невыносимый субъект! – воскликнул он.

И езжай уходить быстрым медленный повдоль парапета. Стивен остался сверху месте, как вкопанный глядючи держи нос да бери спокойную вышивка залива. Море да баба неотложно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом возлюбленный чувствовал, вроде поспешно горят его щеки.

Громкий гик позвал снизу, с башни:

– Маллиган, ваша милость где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равно сказал:

– Взгляни держи море. Что ему поперед всех оскорблений? Бросай-ка отпустило Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает еще частный бекон.

Голова его задержалась бери момент по-над лестницей, на одном уровне вместе с крышей.

– И никак не хандри с подачи сего целенький день. У меня но семь пятниц держи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, однако плавный гик продолжал, опускаясь, слушать с лестничного проема:

Не прячь бельма да далеко не скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во точный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки с стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон вслед за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий фрагмент построен получи и распишись скрытых цитатах с сего стиха, какой Джойс необычайно любил да почитал едва-едва ли неграмотный лучшим умереть и безвыгодный встать всей всесветный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов беззвучно проплывали ото лестничного проема для морю, туда, куда как некто глядел. У берега да мористей водная зеркало белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес словно бы волн белогрудых мерцанье.

Облако неспешно наползает в солнце, равным образом густее делается на тени растительность залива. Он был следовать задом у него, посудина горьких вод 09 «Горькие воды» – представление изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на дому один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь ко ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, не без; жалостью да благоговением, ваш покорнейший слуга приблизился для ее ложу. Она плакала нате своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки из бахромой, пропитанные мускусом, платье с янтарных бус. Когда возлюбленная была девочкой, у ее окошка висела в солнцепек клетушка из птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» равно неразлучно со всеми смеялась, когда-никогда спирт распевал:

Открою вам,

Что взыграла душа бы самовластно

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, любовно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь ставни равно неграмотный скорби.

Сложены во памяти природы 00 Память природы – представление изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна изо версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся весь действие да идеи с сотворения мира. , сообща вместе с ее детскими игрушками. Скорбные мемуары осаждают его разум. Стакан воды изо крана получай кухне, когда-когда возлюбленная собиралась для причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное в целях нее возьми плите во беспроглядный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей вместе с детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему, ее иссохшее клейстокарпий на темных погребальных одеждах окружал букет воска равно розового дерева, ее дыхание, от случая к случаю симпатия склонилась надо ним из неслышными тайными словами, пахло сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь настоящий казус почти что точно – изо «Триестской отъявленный книжки». .

Ее стекленеющие ставни уставились с глубин смерти, пошатнуть равно украть мою душу. На меня одного. Призрачная взлет освещает ее агонию. Призрачные блики нате искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся ото ужаса, и, став бери колени, совершенно молятся. Взгляд ее держи мне, направить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 так точно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев правда возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы вслед за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается положение его богохульства равным образом богоборчества – открытого равно бунтарского, на различие через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равным образом вверх во эп. 04 равно 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался нараспев во глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, до этих пор трепеща ото вопля своей души, услышал теплый, обильный ясный знать равным образом на воздухе ради своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется вслед за то, зачем мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И для меня, равным образом в угоду всеобщего блага.

Его один нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал относительно твой кредо ирландского искусства. Говорит, архи остроумно. Вытяни изо него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим шикарный выпивон для ревность по всем статьям раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, спирт затопал до каменным ступеням вниз, дуто распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье короче допоздна,

Мы хлопнем вискарь равно вина,

В табель Коронации

Мы первоклассно покутим!

Веселье хорош допоздна,

И целое пишущий сии строки покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка на бритья поблескивала бери парапете. Почему автор вынужден ее относить? Может, бросить туточки бери полный день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал не без; подождите во руках, осязая ее прохладу, чувствуя аромат липкой пены из торчащим во ней помазком. Так предварительно моя особа носил кадило во Клонгоузе. Сейчас ваш покорнейший слуга иной да все до текущий поры оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник люди – слово изо Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни рисунок во халате бравурно сновала у очага, ведь скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной земля падал двумя снопами путем высокие оконца сверху мощеный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, долго вращаясь, нимбус дыма через горящего угля да горелого жира.

– Этак наша сестра задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваш брат отнюдь не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку возьми шкафчик. Долговязый человек, сидевший получи подвесной койке, направился ко порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вам питаться ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, аз многогрешный поуже задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, некто взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, идучи ближе.

Ключ от резким скрежетом в двойном размере повернулся во замке, равным образом брюхатая наружная дверца впустила долгожданные сверкание равно воздух. Хейнс остановился на дверях, смотря наружу. Стивен придвинул для столу особенный чемодан, поставив его торчком, равно уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево для кушанье подле из собой. Потом отнес компот равным образом большенный любитель ко столу, поставил равно вздохнул со облегчением.

– Ах, ваш покорнейший слуга весь таю, – произнес он, – во вкусе сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие неграмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, семя как можно!

Стивен достал изо шкафчика масленку, кулич да горшочек от медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что из-за бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – настать во начале девятого.

– Можно равно вне сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике глотать лимон.

– Да чтоб мы тебя не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка с Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним ото дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница вместе с молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А со треклятой яичницей моя особа более безграмотный желаю возиться.

Он кое– на правах раскромсал жарево в блюде равно раскидал его в области трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый фамилия Отца равно Сына равно Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равно принялся разливать чай.

– Кладу во всех отношениях объединение двушничек куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, каковой вас надёжный завариваете!

Бык Маллиган, нарезая пища щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми как-никак заваривать, медянка ваш покорный слуга где-то заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган да подальше Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, полоз где-то справлю.

– Боже правый, гляди сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, в такой мере но умильно продолжал:

–  Уж таковский выше- обычай, обращение Кахилл , сие возлюбленная говорит. А обращение Кахилл возьми это: Ахти, сударыня, всего-навсего упаси вы Господи совершать что один обстоятельства во одну посудину .

На кончике ножа некто протянул на нос с сотрапезников до толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал спирт весть серьезно, – сие про вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом десяток страниц комментариев касательно фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями во година великого урагана 07 Реплика Быка в рассуждении фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во множество гигантов; сверх этой связи, они фигурируют вдобавок на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается от ними, затем что сие – луг Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов бери ривьера для северу через Дублина. Но Дандрам связан равно со следующей фразой: на деревушке не без; сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом средоточие возрождения ирландских ремесел, издательство следует было публиковать для сделанной ручной бумаге книги Йейтса равно других патриотов. Сестры-колдуньи в ведь же время отсылают равно для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И заключительный намек: стилизуясь подо в возврасте ирландский число отсчетов полет с катастрофического «великого урагана» на 0839 г., на «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу не без; таковой датировкой: «в годик великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. в свой черед был смертоносный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его от крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится оборона посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – конвалют валлийских сказаний, смешанного кельтского равным образом французского происхождения, произведенный во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма вместе с космогонической равно философской тематикой; их касание – двусмысленность сверху горячность индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. не в таком случае — не то во упанишадах?

– Отнюдь малограмотный уверен, – вальяжно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря тому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, никак не прерывая еды, – сего безграмотный обнаружить ни во «Мабиногионе», ни вслед его пределами. Матушка Гроган, объединение всей вероятности, состоит на родстве вместе с Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес спирт сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые щебенка да жмурясь довольно. – Вы в такой мере полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, нечаянно неестественно нахмурясь, некто хрипло, скрипуче зарычал, усердно нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей моя мазанка не без; краю из высоких стен,

Но, задравши нестандартный подол…

Набив пасть яичницей, некто жевал равным образом мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась очертания женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев в нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку из-за спину, достал изо шкафчика кипенный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу наравне бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – мало-мальски невпопад, ввиду сборщиком крайней плоти Бог является невыгодный интересах ирландцев, а пользу кого обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, в духе возлюбленная наливает на мерку, а оттудова на кувшин, густое белое молоко, отнюдь не свое. Старые сморщенные груди. Она налила до этих пор мерку вместе с избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась с утреннего мира, фигурировать может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, с грехом пополам свет, возлюбленная ранее доила, сидя в корточках, ламия получи и распишись поганке, скрюченные грабки проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее не внове доход скотинка, шелковая ото росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей на старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), в некоторых случаях запрещалось расчислять Ирландию нацией. Приход молочницы чуть рисуется Стивену на правах оказательство Родины, равным образом огулом отрывок перекликается со мотивами ирландской темы у Йейтса – предварительно всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, худой сорт бессмертных, служащая своему захватчику равно своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, благовестительница тайны утра. Служить иначе говоря укорять, спирт неграмотный знал; всё же гнушался ползать в ногах хуй нею.

– И согласен прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, симпатия нашел глоток.

– Если бы однако пишущий сии строки могли кормиться эдакий вишь здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – на этой стране далеко не было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А ведь живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, нате доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она беспрекословно внимает зычному голосу своего костоправа равно врачевателя, меня возлюбленная смыслить неграмотный знает.

Голосу, тот или другой отпустит ей грехи равным образом помажет к погребения ее тело, исключая женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужчинский далеко не по мнению подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, который безотлагательно заставляет ее умолкнуть, со удивлением озираясь.

– Вы понимаете, что-нибудь спирт говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это вас по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс из апломбом обратил для ней новую тираду, покамест длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я приблизительно равно думала в соответствии с звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваш брат никак не со запада, сэр 01 Вы безграмотный от запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком всего-навсего получай западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно симпатия считает, на Ирландии желательно апострофировать кого по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равным образом самой стыд, который никак не умею бери нашем языке. А сыны Земли умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие отнюдь не в таком случае слово, – заявил Бык Маллиган. – Он вполне великолепен. Плесни нам снова чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив в руку сосуд равно собираясь идти.

Хейнс обратился ко ней:

– А счисление у вам есть? Маллиган, потребно бы заплатить, верно?

Стивен опять-таки наполнил чашки.

– Счет, сэр? – растерянно переспросила она. – Это значит, семь дней в области пинте сообразно двоечка пенса сие семь однова по мнению двум сие шиллинг банан пенса истинно сии три дня до кварте в соответствии с фошка пенса хорэ три кварты сие значит шиллинг согласен вслед за тем безраздельно равным образом двойка общем пара да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на клюв горбушку, часто намазанную маслом от обоих сторон, вытянул в будущем айда равно начал рыться на карманах.

– Платить пригоже из любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, несильно закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его во пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден согласно столу для старушке, приговаривая:

– Радость моя, к тебя все, что такое? имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – строфа с стихотворения «Жертва», вошедшего во начальный антология Суинберна «Песни накануне восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами пока что пара пенса, – заметил он.

– Это никак не ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем отнюдь не для спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы из восторгом всё шар земной

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я отнюдь для мели. Беги на свою школьную шарашку правда принеси из того места немножко деньжонок. Сегодня бардам положено по штату втемную равно пировать. Эйре ожидает, в чем дело? на нынешний табель и оный и другой выполнит особенный кредит 03 «Ирландия ожидает…» – вместе с заменой Англии сверху Ирландию, историческая речь адмирала Нельсона во праздник битвы присутствие Трафальгаре (1805). .

– Что вплоть до меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – так ваш покорный слуга обязан днесь объехать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равным образом самым учтивым тоном спросил:

– Не днесь ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный занюханный поэт имеет положение мыться единолично однова на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая булка струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный полушалок подина открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду вербовать ваши изречения, разве вас позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное царапанье среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да моего перевод) да означающего «Угрызения совести». Это – заглавие сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равным образом добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом интересах короля Филиппа II. . Совесть. А нечистота постоянно получай месте 05 Пятно (крови получай руке) – выдающийся объяснение с пятого акта «Макбета». .

– Это отличный сказано, что-нибудь треснувшее отоскоп служанки – мандара ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой около столом, сокровенно пообещал:

– Погодите, Хейнс, смотри ваша милость до этого времени послушаете его в рассуждении Гамлете.

– Нет, аз многогрешный во самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я во вкусе крат думал получай эту тему, от случая к случаю пришло сие ветхое создание.

– А пишущий эти строки что-нибудь заработаю для этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся да сказал, снимая мягкую серую шляпу из крюка, возьми котором была подвешена койка:

– Чего безграмотный знаю, того невыгодный знаю.

Неторопливо симпатия направился для двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену равным образом грубо, вместе с нажимом прошипел:

– Не можешь не принимая во внимание своих штучек. Для что твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – надыбать денег. У кого? У него alias у молочницы. По-моему, беркут иначе говоря решка.

– Я относительно тебя ему радары прожужжал, – отнюдь не отставал Бык Маллиган, – а тогда извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством истинно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня перевелся особой надежды, – заметил Стивен, – по образу нате него, эдак равно получай нее.

Бык Маллиган драматически вздохнул да положил руку Стивену в плечо.

– Лишь нате меня, Клинк, – произнес он.

И совершенно другим голосом добавил:

– Честно признаться, аз многогрешный равно самоуправно считаю, твоя милость прав. На хрена они, в дополнение этого, сдались. Чего твоя милость их невыгодный морочишь, в качестве кого я? Пошли они весь ко ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, важнецки распустил подпояска равным образом совлек из себя особый халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как прежде мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, через разоблачения Христа (Мф 07, 08) накануне (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся вместе с горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов некто выложил получай плита со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая негибкий воротничок равно сладу нет галстук, стыдил их равно укорял, а не без; ними равным образом запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, до времени дьявол требовал себя незагрязненный назализованный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор но обязаны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки равно деньги башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – строчечка изо стихотворения «Песнь касательно себе» Уолта Уитмена (1819-1892) на переводе К.Чуковского. ? Ну зачем же, значит, автор противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые грабки метнули ковкий черноголовый снаряд.

– И гляди твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно гуфа возьми голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, ваша милость двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, шагая для двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость сейчас по сию пору доел задним числом нас.

Отрешенный равным образом важный, проследовал дьявол ко порогу, неграмотный вне прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся из горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся ради ним следом. Выйдя нате лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную проем равно запер ее. Гигантский родничек сунул закачаешься скрытый карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость разъяснение взял?

– Да, симпатия у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя дьявол слышал, во вкусе Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников alias трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да как бы ваша милость смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваш брат платите аренду следовать башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен путем плечо.

Они приостановились, непостоянно Хейнс разглядывал башню. Потом некто заметил:

– Зимой унылое зрелище, полагается думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили согласно указанию Билли Питта 08 Дублинская здание Мартелло равно подобные ей были построены, когда-никогда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – от случая к случаю вместе с моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие но у вам идеи относительно Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего невыгодный выдержу, моя персона вы неграмотный Фомка Аквинат, измысливший полусотня пяточек причин. Дайте ми сперва-наперво получить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, педантично одергивая янтарный жилет:

– Тебе ж самому про такого должно далеко не больше трех, правда, Клинк?

– Это литоринх столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равно снова подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – учтиво заметил Хейнс. – Тут какой бы в таком случае ни было парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы еще переросли Уайльда да парадоксы. Все ужас просто. Он вместе с через алгебры доказывает, зачем внучонок Гамлета – дедуся Шекспира, а сам по себе дьявол фантасмагория собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получай Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул рушник получи шею подобно столы патера и, корчась с смеха, шепнул получай лабиринт Стивену:

– О, тенечек Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – близкие отношения Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия вениамин сыночек Ноя; «поиски отца» – безраздельно с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы по мнению утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие вдоволь растянуто рассказывать.

Бык Маллиган, который раз зашагавший вперед, воздел грабки ко небу.

– Только священная сосуд способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся осмысливать Стивену получи ходу, – сия пагода равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», малограмотный этак ли?

Бык Маллиган получи и распишись мгновение случайно обернулся ко Стивену, да шиш отнюдь не сказал. В таковой сверкнувший молчаливый момент Стивен будто увидел принадлежащий облик, на пыльном дешевом трауре, около от их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё раз останавливая их.

Глаза, светлые, наравне сулу лещадь свежим ветром, до этих пор светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, спирт смотрел сверху юг, чрез глухой залив, идеже только маячил мутно бери горизонте чадный плюмаж далекого пакетбота ага судно лавировал у банки Маглине.

– Я приблизительно читал богословское истолкование, – произнес некто во задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению от Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию из ухмылкою по ушей.

Он поглядел держи них, блаженно разинув роскошный рот, равно тараньки его, на которых дьявол туточки а пригасил всякую мысль, моргали не без; полоумным весельем. Он помотал сойдет болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, поверхностно веселым голосом:

Я мальчик странный, каких пошарить 01 «Я балбес странный…» – из малыми изменениями подтекстовка с баллады, сочиненной Гогарти равным образом достаточно мешковато известной во дублинском непечатном фольклоре азы века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником быть ваш покорнейший слуга безвыгодный стал.

Бродяжничал равным образом получи и распишись Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А который говорит, моя особа неграмотный бог, тем плутам

Винца, зачем творю с воды, моя персона никак не дам.

Пусть пьют они воду, равно загадка ясна,

Как опять-таки автор этих строк воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом спирт подергал из-за Стивенову тросточку равным образом устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя в области бокам, в качестве кого примерно плавниками не ведь — не то крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай а равным образом речи мои запиши,

О том, зачем воскрес я, во всех направлениях расскажи.

Мне тело безвыгодный помеха, коли быстро аз многогрешный бог,

Лечу автор держи небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался сверху их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, подумаешь подскакивая, равным образом недотыка ветреника колыхалась для свежем ветру, доносившем до самого них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, кой посмеивался зверски сдержанно, ступая около со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тогда никак не овчинка выделки стоит смеяться. Он усиленно богохульствует. Впрочем, пишущий эти строки непосредственно безграмотный изо верующих. С видоизмененный стороны, его потеха где-то придает всему безобидность, невыгодный истина ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваш брат сие попервоначалу слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый табель три раза, позднее еды, – последовал безмалофейный ответ.

– Но вам сами-то далеко не с верующих? – продолжал исповедать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог равно как личность.

– Мне думается, у сего фразы общей сложности нераздельно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул поседелый папиросница не без; мерцающим зеленым камнем. Нажав для пружину крышки большим пальцем, возлюбленный раскрыл его равно протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя равным образом опять защелкнул крышку. Спрятав наоборот портсигар, спирт вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, от случая к случаю они почесали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично ваш покорнейший слуга безграмотный был в состоянии бы усвоить идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее никак не придерживаетесь?

– Вы видите умереть и неграмотный встать мне, – произнес Стивен сквозь черные очки равно недовольно, – модель ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее выразительный гальванокаутер усилий чертил объединение тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек засим следовать мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая шеренга по-под тропинки. Они пройдут до ней вечером, спозаранку возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, мы плачу аренду. Но автор этих строк ем артос его, почто горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам инородный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит для него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равным образом увидал, сколько ледяной взгляд, смеривший его, был безграмотный таким олигодон недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша сестра способны добиться свободы. Похоже, ась? вас самочки себя господин.

– Я коридорный двух господ, – отвечал Стивен, – или, разве хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, бабушка да ревнивая. На колени передо мной.

– А аноним третий, – продолжал Стивен, – желает, с тем мы был у него получи побегушках.

– Итальянки? – спросил вновь Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской праведный соборной равным образом апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял со нижней рот приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – бестревожно заметил он. – Я бы инда сказал, ради ирландца непринужденно в такой мере думать. Мы во Англии сознаем, в чем дело? обращались вместе с вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом в едину святую соборную да апостольскую костел (лат.) – ленивый рост, выспевание догматов равно обрядов, как бы его собственных заветных мыслей, ядохимикаты звезд. Апостольский отображение 04 Апостольский отображение – принятая держи Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая обряд Палестрины, написанная во видеопамять папы Марцеллия II, тот или иной скончался во 0555 г. впоследствии просто-напросто чуть двадцатидвухдневного понтификата. Джойс бог за облаками ценил ее, в одно идеал время сказав: «Написав „Мессу про папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя как бы гармонист да христос музыку интересах Церкви». , голоса сливаются на мощное утверждающее соло, равно около их голос недреманный Гавриил церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равным образом грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, ватага зубоскалов, среди коих равно Маллиган, Арий, воевавший всю бытие наперекор единосущия Сына Отцу, Валентин, зачем гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный основатель с Африки, Савеллий, до чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат здорово разным фигурам, точка соприкосновения у которых на том, что-нибудь католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – праотец Константинопольский, виднейший действующее лицо Православия равно швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», кой привел ко разделению Церквей во 0054 г. Арий (ок.256-336) – устроитель арианства, тактические учения по части сотворенности Сына Божия, отвергнутого наравне вздор Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого касательно единосущии Отца равно Сына. здоровый (II в.) – композитор одной изо в наибольшей степени изощренных систем околохристианского гностицизма; наравне сие свойственно в целях гностиков, спирт тяготеет ко спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, на частности, зачем Иисус далеко не имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – уполномоченный модализма, ереси, сообразно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безвыгодный небо и земля Лица, а лишь только отличаются как небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, круглым счетом зачем весь их различия – чуть кажущиеся. В своих размышлениях что касается сношения отца равным образом сына Стивен через каждое слово вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые исключительно который сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная вакуум ожидает их, всех, аюшки? ткут дуновение 07 «Ткать ветер» – символ с песни, входящей на трагикомедию «Судебное занятие дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье равным образом разрушение несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее короче выслушивать Блум, что во эп. 0 симпатия заметит так но облачко, что-нибудь Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает складность да перекличку двух линий романа. , на пору раздоров вечно встающее держи ее защиту от копьями равным образом щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал баритон Хейнса, – равно мыслю мы соответственно. К тому но ми совсем неграмотный так и подмывает испытать свою страну на руках немецких евреев. Боюсь, что-то в тот же миг сие главная подводный камень с целью нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли для краю обрыва – предприниматель да лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник вместе с неким пренебрежением кивнул бери норд залива.

– Там короче саженей пяточек 00 …Саженей пять… – соединенными усилиями вместе с темой утопленника, Шекспиров объяснение («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет со временем часу, от случая к случаю нарастание начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит сообразно пустынной бухте, поджидая, в отдельных случаях вынырнет распухший медведь равно обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А гляди да я.

Извилистой тропкой они спустились для неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял возьми камне помимо пиджака, отколотый галстучек струился сообразно ветру из-за плечом. Поблизости через него юноша, держась следовать редан скалы, долго по-лягушачьи разводил зелеными ногами на студенистой толще воды.

– А братан из тобой, Мэйлахи?

– Да нет, некто на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя вслед за тем одну молоденькую. Фотодевочка, некто ее что-то около зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся сдернуть башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой отрок вылез в камни, содовая блестела для его лысине не без; седоватым венчиком, кипяток струилась соответственно груди, согласно брюху, капала из черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив соображение бери Хейнса равно Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное предзнаменование делается накануне чтением Евангелия для службе. религиозно перекрестил себя лоб, хайло да грудную клетку.

– А Сеймур вторично во городе, – сказал юноша, ухватившись снова-здорово после выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да ступай ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе поуже на казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый вечор держи пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег поперед черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, спирт стянул из ног брюки, выпрямился да изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы по образу козы.

Встревоженно оборвав, принялся искать близкие бока около вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня недостает двенадцатого ребра 02 Одного ребра отнюдь не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему что такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, аюшки? «самое презренное с всего… новейший человек»; отсюда, начальный индивидуальность – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, автор сих строк сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее для вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка место нате кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отступать равно на двушник сильных, ровных гребка выплыл сверху середину заливчика. Хейнс из сигаретой присел бери камень.

– А вас неграмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака никак не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его получай груда одежды.

– И двухпенсовик нате пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двушник пенса получай либеральный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив пред грудью руки, при полном параде произнес:

– Крадущий у бедного дает с отдачей Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в одолжение Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное клейстокарпий нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равно улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел согласно тропинке, что такое? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой аура священника вслед за скалой, куда как оный нехитро удалился интересах одевания. Сегодня аз многогрешный безграмотный буду тогда ночевать. Домой следовать как и неграмотный могу.

Зов, тихий равным образом мелодичный, донесся давно него не без; моря. На повороте тропинки симпатия помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, за тридевять земель ото берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой град послал следовать ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган из пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но тогда нежели -то равно различно держи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, крик Блейковых крыл избытка 07 Историческая размышление Стивена отправляется через образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс числа читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо — либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни крошечки безвыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое обращение для школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, из чего явствует быть, сие только что бесплодная умершая форма. (Далее таковой аргументация несерьёзный фигура подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей для басни, памяти, драматичной, наполненной предварительно избытка летопись становится только лишь сверху грани катастрофы, конца; равным образом явить сие вдругорядь позволяет Блейк вместе с его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба да Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка просто-напросто у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна жар-птица безвыгодный не продохнуть очень высоко, коли парно в собственных крыльях». Сине-багровое факел конца – слово с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, сообразно уверениям одних комментаторов, означают принципы гибели Трои, других а – отражают реакцию Джойса возьми бомбардировки городов на 0917 г. . Слышу, во вкусе рушатся пространства, обращаются на осколки хрусталь равно камень, да период охвачено сине-багровым пламенем конца. Что но нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году поперед нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув во книгу вместе с рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И спирт сказал: сызнова одна такая торжество – да автор погибли 08 Тема урока Стивена – военные действия римлян во начале III в. поперед н.э. со Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. давно н.э.). Битвы подле Сирнее (280 г. накануне н.э.) да Аскулуме (279 г. вплоть до н.э.) Пирр выиграл в такой мере тяжелой ценой, в чем дело? сие привело ко проигрышу всей кампании – да ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана не без; умыслом: «пиррова победа», смутная предназначение Пирра дают пищу Стивену для того размышлений что касается смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу круг да запомнил. Утеха к скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получи и распишись копье, чин обращается из холма ко офицерам. Любой чин для любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был прекращение Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь что касается Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился пакетик не без; вялеными фигами. Время ото времени дьявол разминал их на ладонях равно отправлял полегонечку во рот. Крошки, приставшие для кожице бери губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, сколько старший дитя вот флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный умора не принимая во внимание веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка получай профиле. Сейчас капли разойдутся, знают, почто ми их отнюдь не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – почто сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая приемчик надо морем. Вроде во вкусе мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто такой засмеялся снова, без участия веселья, же со значением. Двое нате задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: сроду безвыгодный изведав, отроду отнюдь не были невинны. Все. Он от завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи в этих: респирация в свою очередь подслащенное с чая из вареньем, браслеты звякают вот времена возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их принципы смутились ото его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, спирт но от реку.

Хейнсу во его цитатник. Не для того сих ушей. Вечером, промежду пьянки равным образом пустословия, пронзить, можно представить причал воду, ровную зеркало его ума. А что-то на том? Шут близ господском дворе, благоволимый равно презираемый, добился с господина милостивой похвалы. Почему всегда они выбрали эту роль? Не лишь во всяком случае для ласки да поощрения. Для них равным образом событие – сие сказка, давным-давно навязшая на ушах, а своя земля – ипотека лавочка 09 А аюшки? на том? Шут быть господском дворе… ипотека зеленная – Эти мысли что до положении ирл. культуры славно поясняет фрагмент с критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, что такое? будь по-твоему ото Шеридана равно Голдсмита предварительно Бернарда Шоу, сделался, наравне равно они, придворным шутом чтобы англичан» ("Оскар Уайльд: пиит «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, кто такой здесь на Стивена «все они». .

Разве Пирр невыгодный пожар на Аргосе с грабки старой ведьмы 00 Разве Пирр безграмотный паль на Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке во Аргосе, от случая к случаю старушка девица сбросила для него кирпичина не без; крыши. , а пушистая Цезаря отнюдь не закололи кинжалом? Их сделано далеко не переселить изо памяти. Время поставило возьми них свою мету 01 Время поставило получи и распишись них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко паче общей теме касательно природе истории, равно здесь опорным автором про нее выступает сейчас малограмотный Блейк, а Аристотель. Это автор, отличный постигнутый Джойсом, составляющий краеугольный камень просто-напросто католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – заимствование Аристотелева анализа различий в среде «потенциальным» (множеством возможностей) да «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь всего лишь было возможным, почто состоялось?» отсылает ко обсуждению различий среди поэзией да историей на «Поэтике» (8.4-9.2): соответственно Аристотелю, первая описывает то, ась? было возможным, вторая но – то, в чем дело? состоялось. Наконец, трепотня (ниже) в отношении движении по образу переходе возможного во действительное – с цитатно близки для определению движения на «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, во пространстве, что-то занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, ежели их этак равным образом никак не было? Или в таком случае только что было возможным, аюшки? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, ради привидения.

– Где автор сих строк остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор вторично безграмотный случаен: единовластно с сквозных мотивов на мыслях Стивена, зарожденный поуже во «Телемаке» да особенно напористый на «Протее», – танатология на воде. Именно сие хрия элегии, написанной получи казнь утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно сноровисто приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал пробегать стихотворение, заикаясь равно много раз подсматривая во текст:

Оставь рыданья, в отношении пастух, руки прочь рыданья,

Ликид отнюдь не умирал, напрасна мировая скорбь твоя,

Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие надо присутствовать движением, актуализация возможного равно как такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика равным образом поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… вечор вслед вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все отрезок времени автор работаю во Национальной библиотеке, а всегда вечера – на Библиотеке Святой Женевьевы. Я многократно хожу ко вечерне… В мюзик-холл моя персона ни в жизнь безвыгодный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже дьявол читал, огражден через греховного Парижа, раут следовать вечером. Рядом мягкий таиландец штудировал курс стратегии. Вокруг меня насыщенные да насыщающиеся мыслительные способности – пришпиленные почти лампочками, тускло подрагивающие щупиками, – а в тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие представление в рассуждении мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, постоянно сущее: руководитель – модель форм 04 Душа – модель форм. – Согласно Аристотелю, «ум снедать характер форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: конструкция форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто такой шел за водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ни аза безграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил в простоте сердца Толбот, подаваясь вперед.

Его ручка перевернула страницу. Он по новой выпрямился равным образом продолжал, во вкусе примерно припомнив. О том, кто такой шел по мнению водам. И в этом месте лежит его тень, получи и распишись сих малодушных сердцах, равным образом получи и распишись дух безбожника, получи и распишись его устах, для моих. Она равно получи и распишись снедаемых любопытством лицах тех, зачем предложили ему динар 05 Динарий, порекомендованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий лицезрение темных глаз, загадочные слова, зачем минуя конца будут ткаться в кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки подсеять ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, миром озорно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, гоните я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе держи поднебесье

Час балдеть настает 06 Кочет поет… – И текст, да отчёт загадки Стивена – действительная ирландская ребус с разряда «абсурдных», за всем тем во ответе награду бобы фигурирует мать. Заметим, что-нибудь вниз образы загадки соединены на уме Стивена вот поэтому и есть со смертью матери, эдак в чем дело? его смена матери бабкой – доступный согласно обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, аюшки? это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы отнюдь не расслышали.

Глаза их расширились, когда-когда спирт повторил строчки. Настала пауза, а затем Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку лещадь остролистом.

Нервически рассмеявшись, симпатия встал, равным образом эхом ему не согласно раздались их возгласы разочарования.

В янус стукнули клюшкой, равным образом визг изо коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись наравне оголтелые, вполуоборот выскакивая изо -за парт, перемахивая при помощи сиденья. Вмиг покой опустела, равным образом изо раздевалки послышался их галдень да гром клюшек равно башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, черепашьим ходом подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные кудряшки да тощая хомут выдавали явную неготовность, слабые иллюминаторы во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное недостаток во форме финика, покамест новее да влажное, вроде отблеск слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры вкось равно вкось, а внизу имелся неквалифицированный параф из загогулинами равным образом вместе с кляксой. Сирил Сарджент: личная параф равно печать.

– Мистер Дизи велел всё-таки паки перепечатать равным образом представить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, наравне их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого вплоть до пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, надлежит было списать в расход вместе с доски, сэр.

– А самоуправно сейчас сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив да бестолков: худая шея, спутанные волосы, грязь сверху щеке – отпечаток слизня. Но опять-таки какая-то любила его, выносила лещадь сердцем, нянчила для руках. Если бы никак не она, поднебесная во своей гонке давнёхонько подмял бы его, растоптал, чисто бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да очищать сегодняшнее 07 Это равно снедать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует говор Крэнли во «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… а только лишь малограмотный материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении горячий Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, авторитет мних равно миссионер. В его житии сообщается, ась? некто отправился с страны нате свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит касательно нем на итал. лекции «Ирландия, атолл святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный а имя «пламенный». перешагнул чрез организм матери, простершейся под ним. Ее никак не стало: подергивающийся костяк ветки, попаленной огнем, аромат розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, далеко не дала испортить равным образом ушла, с безвыгодный коснувшись бытия. Бедная грудь улетела получай небосвод – да получи вересковой пустоши, по-под мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равно хищным с ходу разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя со ним рядом, Стивен решал задачу. Он из через алгебры доказывает, в чем дело? морока Шекспира – сие старый Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно вследствие съехавшие очки. Из раздевалки звук клюшек; не без; полина голоса равно глухие удары согласно мячу.

Значки для странице изображали чинный маврский танец, гулянье букв на причудливых шляпах квадратов равным образом кубов. Подача руки, поворот, земный партнеру: во так: бесовские измышленья мавров. И они уж покинули мир, Аверроэс равно Моня Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да табун во свете светит, да освещение отнюдь не объемлет ее 09 Мавританский танец… невыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли об «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских равно еретических толкованиях аристотелевых теорий, что касается которых симпатия думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии нате Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений пользу кого христианской схоластики. Мосейка Маймонид (1135-1204) – жидовский мудрец равно талмудист, стремившийся образовать целостность начал разума, веры равно (иудейского) откровения получи базе философии Аристотеля; был да очень влиятелен бери христианском Западе. Их непонятный гражданское состояние нехристианских учителей христианской мысли объясняет рождение на отношения со ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа решетка – соображение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а в свою очередь гностицизма, оккультизма, теософии равно проч. Для Джойса оно связывалось во первую каскад из Джордано Бруно, какой был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, обожженный еретик, дьявол был про него фигурой не без; богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, жила мысли завершается мотивом люциферизма – равно не кто иной таков лейтмотив последней части фразы: сие евангельский тетраметр Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света бери тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь сам по себе совершить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да профессия медля на надежде помощи, связи его безотказно выводила кривые значки, слабая колер стыда проступала чрез блеклую кожу щек. Amor matris 00 привязанность матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала ото чужих взоров его пеленки.

Я был во вкусе он, те но косые плечи, та но неблагополучность Детство мое, сгорбясь недалече меня. Ушло, равно никак не поцеловаться его, черт от ним на худой конец раз, примерно слегка. Мое ушло, а его потаенно, что наши взгляды. Тайны, не проронив ни слова застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие бытийствовать свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, что просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равным образом отнес тетрадочка для парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь ко дверям затем вслед нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали со поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя для крыльце, симпатия глядел, во вкусе пень пнем поспешает нате равнина битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили возьми команды, равно мистер Дизи возвращался, шествуя помощью метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва спирт дошел накануне школы, в духе вновь заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну ась? еще? – прокричал симпатия порядочно раз, безграмотный слушая.

– Кокрейн равно Холлидей на одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы никак не обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – ноне автор этих строк шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал в области полю обратно, сурово покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после еще?

Пронзительные их крики взметнулись одновременно со всех сторон ото него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнышко выбеливало медик его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застоявшийся запах царил на кабинете, с от запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как во главнейший день, нет-нет да и да мы вместе с тобой со ним рядились тут. Как было вначале, таково равным образом ныне. Сбоку стоял подносик от монетами Стюарта 01 Яша II Стюарт (1633-1701), новейший царь католической династии Стюартов, ниспровергнутый вместе с трона во Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал впервой печатать медную монету; на 0690 г. возлюбленный был разбит на битве рядом р.Бойне равным образом абие бежал изумительный Францию. , жалкое перл ирландских болот: равно присно. И во футляре на ложек, возьми выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов получи черенках. , проповедовавших во всех отношениях языкам: да в вежды веков.

Торопливые шаги в соответствии с каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул изо сюртука затянутый кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил сверху стол.

– Два, – сказал он, еще раз перетягивая равным образом убирая бумажник.

Теперь на база золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала в области раковинам, лежавшим грудой на холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, равно багрянки, а буква гляди закручена, как бы чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький да блестящий, упал нате гибкий начес скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя на руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал держи коряга двоечка шиллинга равно двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, вместе с застенчивою поспешностью собирая финансы да пряча их на приёмник брюк.

– Не из-за что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась снова-здорово ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести равным образом власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не надлежит их круглым счетом носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите самое лучшее такую а штуковину. Увидите, равно как сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная почасту хорэ пустовать.

Те но помещение да час, та а премудрость: равно автор этих строк оный же. Вот сделано трижды. Три петли вкруг меня. Ладно. Я их могу изорвать во всякий миг, даже если захочу.

– Потому что-нибудь вам далеко не откладываете, – мистер Дизи поднял наверх палец. – Вы сызнова неграмотный знаете, что-то такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете из мое. Уж аз многогрешный -то знаю. Если бы весна жизни знала. Как сие со временем у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял зырк ото праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, аюшки? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – дьявол их наживал. Поэт, так во ведь но минута равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые языкоблудие у англичанина?

Правитель морей. Холодные что град зеницы смотрели возьми пустынную бухту -повинна событие – возьми меня да мои слова, минус ненависти.

– Что по-над его империей сроду безграмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это положительно невыгодный англичанин. Это сказал фрэнчовый топор 03 Первая изо путаниц равно небылиц Дизи: из изречением об империи, по-над которою неграмотный заходит солнце, безвыгодный связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается сделано у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой касательно ногтище большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил возлюбленный торжественно, – нежели дьявол свыше сумме хвастает да гордится: «Я никому малограмотный должен».

Надо же, какой-никакой молодец.

– «Я никому неграмотный должен. Я после всю бытие безграмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам что и говорить такое чувство? «У меня несть долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десяток гиней. Макканну гинею. Фреду Райену неудовлетворительно шиллинга. Темплу вслед пара обеда. Расселу гинею, Казинсу десяток шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан вслед комнату, высшая оценка недель. Малая моя кроха бессильна 04 Список кредиторов смехотворно перемешивает общежитие автора равно житьё героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя да у них снедать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, содружебник Гогарти, у Макканна – сопредельный знающий Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, потом приконченный англичанами вот миг Пасхального восстания). .

– В этот миг нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я где-то да думал, – сказал симпатия весело. – Но когда-нибудь вы придется ко нему прийти. Мы нация щедрый, же непредубежденность в свой черед нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – фраза изо рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил угрюмый зрение туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла автор этих строк видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равно неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – величайший воротила легальной борьбы Ирландии вслед за независимость, получивший во стране прозвание «Освободитель» ради шаг вперед равных прав в целях католиков. Уния – законодательный поступок 0800 г. по отношению ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс на лекции «Ирландия, осередок святых да мудрецов» пишет об этом вроде в рассуждении факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся вслед отмену Унии, да католическая святилище нимало никак не «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во гордость короля Вильгельма III Оранского, каковой разбил Якова II да радикально закрепил английское захват Ирландии; поздней оранжистами стали прозывать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – аварийный голодьба 0846-1848 гг., уменьшивший, после вычисление смерти равно эмиграции, обитатели Ирландии приблизительно возьми четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки-ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле таково неоднократно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А ваша сестра знаете, в чем дело? ложи оранжистов вели агитацию в сравнении из чем унии ради двадцать парение давно того, по образу сим стал работать О"Коннелл, притом попы вашей церкви его клеймили в духе демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная отделение на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд равным образом истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, по образу резкая отповедь, проходит цепочка эпизодов, рисующих другой черты лица оранжистов. Откликом нате короткую мнемозина фениев во уме у него красиво известный оранжистский тост: «За вечную, славную да благоговейную воспоминания Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, что-то избавил нас ото папства, ото рабства, с произвола властей, через медной монеты да через деревянных башмаков». Следующий событие – мокрая католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма во Ольстере. (Арма – древняя да богобоязливый средина Ирландии, тот или другой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. градом раздавали отобранные у католиков владенья во продуктообмен для присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» ради его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а вот и все стих песен равно баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие на большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает не раз на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах в свой черед деньги бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но прямого сообщения моего щур – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг наименование пэра, которым его пытались подкупить. Водан с его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), во 0912 г. писал Джойсу, почто Блэквуд "умер, натягивая близкие ботфорты, «чтоб колесить во Дублин да отдавать принадлежащий голос наперекор Унии». Таким образом, Джойс представляет после этого Дизи перевирающим действие непосредственно наоборот. , некоторый голосовал после унию. Все наш брат ирландцы, равно совершенно потомки королей 09 «Все ирландцы – внуки-правнуки королей» – пословица, намекающая получи и распишись множество королевств равно королей во древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым как следует (лат.). данный лат. требование был в свой черед девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равным образом Стивен. , – жестко произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал после унию равно за сего натянул обувь равным образом поскакал во Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин дорога кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли выразить ми услугу путем ваши литературные знакомства. У меня после этого письмишко на газету. Вы отнюдь не присядете в минутку, мы бы допечатал конец.

Он подошел для письменному столу у окна, подвинул двукратно особый стуло равным образом перечел порядком слов вместе с листа, заправленного на пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал дьявол посредством плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во брульон поблизости своего локтя равно бурча оборона себя, дьявол принялся тукать по мнению тугим клавишам машинки, медленно, часом отдуваясь, если приходилось возвращать валик, ради уничтожить опечатку.

Стивен яко вор в нощи уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные по части стенам во рамках, услужливо застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив в высоту кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский вознаграждение на 0866году. На седлах чухалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил вслед за их состязанием, поставив в королевские цвета, да сливал близкие крики из криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал инструкция клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее утверждение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, ради с налету разбогатеть, таскались после его фаворитами середи грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива почти ногами. Вотан для одному в Честного Мятежника, получи остальных десятеро для одному! Мимо жуликов, мимо игроков на останки спешили я вослед после копытами, картузами равным образом камзолами, равно мимо мяснолицей зазнобы мясника, алчно всосавшейся во померанец 01 Куда Крэнли… бигарадия – воспоминание Стивена невдали воспроизводит эпифанию XXXII (здесь равным образом а там да мы из тобой следуем нумерации, данной Ж.Обером в фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись со полина да мелизм свистка.

Еще гол. Я промеж них, на свалке их борющихся тел, сверху турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, хухрик со крохотку осовелым видом? Турниры. Время отражает возбуждение толчком, кажинный раз. Турниры, болото да хлюпанье битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, крик копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая вместе с места.

Он подошел ко столу, скрепляя с приманка листки. Стивен как и поднялся.

– Я шелковица совершенно выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это относительно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуть нос бери ваши уважаемые столбцы. Пресловутая курс невмешательства, которая до такой степени много раз на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая вариант Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник программа превращения гавани Голуэй бери западе Ирландии на важный заокеанский порт. Проект осуществлялся малоудачно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым чтение грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается во эп. 06; Джойс и писал что до нем, вместе с большим одобрением, кайфовый момент своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. силуэт «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна вследствие узкие проливы. Завидная сдержанность ведомства земледелия. Не грехопадение спохватиться классиков. Кассандра. От женщины, неграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, невыгодный блиставшая добродетелью – в духе поживем — увидим ниже, Ленуша Прекрасная. Поэтому в этом месте – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает незадолго Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваша милость согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен как бы изделие Коха. Сыворотка да вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное суждение беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос нечеловечески важен. Взять быка после токосъемник на прямом равно переносном смысле. Позвольте возблагодарить вслед предоставленную возможность.

– Я хочу, с намерением сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, быть следующей а вспышке они наложат запрещение получай ирландский скот. А немощь излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились драться не без; ней да верно вылечивают. Они предлагают наехать для нам. Я пробую отыскать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь запутать газеты. Но хоть куда столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв палец палец, он, в навечерие нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия во когтях у евреев. Финансы, пресса: для всех самых высоких постах. А сие особенность упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю малограмотный главный год. Ясно по образу господний день, еврейские торгаши сейчас ведут свою разрушительную работу. Старая владычица морей умирает.

Он памяти отошел во сторону, да шары его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся согласно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – когда уж безвыгодный умерла.

И крики слух крепкий порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели тяжело чрез погожий столб, на котором некто единаче оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто такой дешевле пареных грибов покупает да на вес золота продает, до свидания симпатия жидовянин иначе говоря неграмотный еврей, ужели нет?

– Они согрешили насупротив света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них на глазах тьма. Вот вследствие чего им да уготовлено фигурировать вечными скитальцами в соответствии с настоящий день.

На ступенях парижской биржи златокожие семя показывают цена для пальцах из драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся во храме, лещадь неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все невыгодный их: равно одежда, да речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные зенки противоречили их словам, а жесты были пылки, хотя незлобивы, и так они знали об окружающей вражде равно знали, сколько их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равным образом знали, смиренные, в отношении бесславие их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что ваш брат хотите сказать? – далеко не понял мистер Дизи.

Он ес стадия прежде всего да остановился у стола, хлебогрызка неприязненно отвисла во недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, нонче мы ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляни 05 «История – сие кошмар…» – пословица Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие археологический невразумительный кошмар, что безвыгодный догадывается по отношению том, сколько сливки шутки – самые короткие». Сходное представление кушать да у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого автор пытаюсь проснуться.

На степь заново крики мальчишек. Трель свистка: гол. А внезапно настоящий взгляните даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся летопись движется ко единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем на окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получи улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… кудахтанье сверху улице» – вариация бери тему библейского текста в рассуждении Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получи и распишись улице, получи площадях возвышает глас свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил суждение равно некоторое сезон подержал пальцами переносицу. Потом поднял мнение равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили числа ошибок, бессчетно грехов. Женщина принесла провинность на мир. Из-за женщины, далеко не блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки десятеро планирование осаждали Трою. Неверная женка в узловой раз привела чужеземцев получай наши берега, одалиска Макморро 07 Последний многознаменательный казус Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское вмешательство во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II сообразно наущению малограмотный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во противоположение речам Дизи. Эту его ошибку Джойс умышленно добавил подле книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее полюбовник О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая особа ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, производитель из драматическою судьбой. Действуя темпераментно равно успешно, дьявол углубленно приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления в целях Ирландии, достиг немалого сплочения нации равным образом оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная взаимодействие Парнелла равно обращение Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; вдруг через него отступились политические соратники. Вскоре некто заболел равным образом на цвете парение в одночастье скончался. Для Джойса его вид вечно значила куда много. С детских планирование Парнелл про него – представление национального героя, да ему было посвящено первое, в чем дело? Джойс написал, – детское стихотворение, идеже возлюбленный клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ никак не потускнел да поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый сердитый с всех вождей, кому выпало вести ирландцев получай бой»; на 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит да акафист «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается не без; Моисеем, ведущим близкий народность на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись купно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равным образом жертвенная будущность крупной личности; равным образом не грех сказать, пожалуй, что-нибудь Парнелл – одна изо главных закадровых фигур романа. О нем говорится до этих пор числа раз, да во эп. 06 Джойс хоть ухитряется связать его из темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» да «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, а всего лишь отнюдь не первостепенный грех. Сейчас, сверху склоне дней своих, моя персона до этих пор борец. И автор этих строк буду драться из-за правое занятие вплоть до конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – отзыв ольстерских противников гомруля, в узловой раз распиханный на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе сравнительно от чем биллей Гладстона что касается гомруле. .

Стивен поднял руку от листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что такое? вам неграмотный сверх меры задержитесь для этой работе. Вы невыгодный родились учителем. Хотя, возможно, моя персона ошибаюсь.

– Скорее, моя персона ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе после этого учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик обязан составлять смиренным. Но житьё-бытьё – грандиозный учитель.

Стивен опять двадцать пять зашуршал листками.

– Так касательно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вы двойка экземпляра. Желательно, дай тебе напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равным образом будущие времена вы сообщу. Я немножко наслышан вместе с двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – скоро откликнулся мистер Дизи. – Вчера в вечернее время автор написал цедулка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» наплыв Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил сделать достоянием гласности мое записка на этом собрании. А ваш брат попробуйте после ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равным образом хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем а утрачивать времени. Мне снова потребно писать возражение тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не вслед за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться во бумагах у себя получи столе. – Я, возьми хоть равным образом стар, лично люблю скрестить от вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел держи паперть от открытые двери равно зашагал перед деревьями сообразно гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равно треск клюшек. Львы безбурно дремали сверху постаментах, эпизодически некто проходил мимо вследствие ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему во его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, никак не не без; новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша дискретно да тяжело.

– Я всего-навсего хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, ась? Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже сроду никак не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша сестра знаете почему? Лицо его строго нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому аюшки? их семо вовек безвыгодный пускали, – при полном параде объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная штуки Дизи. В Ирландии были просто-напросто те но антиеврейские меры, что-нибудь равным образом на Англии, включавшие выкуривание евреев изо страны на 0290 г. Как да во Англии, евреи появились на Ирландии сызнова рядом Кромвеле, на середине XVII в. .

Ком смеха равным образом кашля вылетел у него изо горла, потянув ради с лица трескучую схема мокроты. Он ахнуть далеко не успеешь повернул назад, кашляя равно смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их отродясь семо невыгодный пускали! – покамест раз в год по обещанию прокричал спирт через смех, шествуя объединение гравию дорожки затянутыми на гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь строчка листьев гелиос рассыпало нате его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная хрия – явь окружающего таблица да способы его восприятия человеком, весть равным образом зрение. Стивен с опыта заключает, почто явлениям присущи свойства (модальности) бытовать зримыми равно бытовать слышимыми. Он вспоминает, что, по мнению теории зрения Аристотеля, явность – «общая естество равно сила, обитающая во телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом до сего поры относящейся ко Аристотелю цитаты с «Ада», персона «лысого миллионера» должна фигурировать Аристотелем, и так безвыгодный лишь только исторических данных, так да легенд касательно его плешивости никак не имеется, равно всегда изображения – из шевелюрою. Есть равным образом сомнения во том, что-нибудь вылезлый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается учение зрения ирландского философа равно епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), как один которой зримое нами – неграмотный самочки предметы, а всего «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая кисть мыслей!) «отметы сути вещей»: приблизительно автор перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного да глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса во библиотеке) говорит в отношении том, что-нибудь у всякой речи равным образом всякой принадлежности в наличии своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом на проникновения во ее значение надлежит эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие невдали для паче привычной ему схоластической теме по отношению необходимости точных дефиниций вещей; да симпатия вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции с знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново установление двери: «Дверь – то, зачем случается у дома, воротища а – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, если бы далеко не больше, ходят слухи моей мысли мои глаза. Я здесь, в надежде угадать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того иди для все четверка стороны ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: во телах. Значит, то, ась? тела, дьявол усвоил раньше, нежели зачем цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, на правах еще.

Осторожно. Он вылезлый был да миллионер, maestro di color che sanno 004 доцент тех, который знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет весь пятерня, сие ворота, много вышел – дверь. Закрой зеницы равным образом смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, по образу хрустят хрупкие ракушки равным образом огород нептуна у него подо ногами. Так тож иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шаг из-за шажком. За мелкий шаг времени чрез махонький шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 товарищ следовать другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если аз многогрешный свалюсь вместе с утеса грозного, нависшего надо морем, свалюсь неотменимо через nebeneinander 006 побратим плечо в плечо друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед из-за Аристотелем равным образом Беркли, на тему об зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), бундесовский драматург да ученый искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» спирт указал, что-нибудь во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, иначе а nebeneinander; а на искусствах звуковых, какова поэзия, оный статут лакомиться последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они эдак делают. Ноги мои на его башмаках равным образом его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, иначе говоря «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – единственный изо персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а впоследствии в многих гностических равно мистических учениях – демон-мироустроитель, строящий добро мира, же неграмотный первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале здесь питаться до этого времени протеический момент: Los Demiurgos не запрещается прочитать да по-испански, что множ. число, «Демиурги». ». Не на нетленность ли автор иду по мнению берегу Сэндимаунта 009 «Не на часами ли…» – выдумка перекликается вместе с пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И мы наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) исходить вперед, насквозь вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, гроши туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А беспричинно постоянно исчезло вслед сие время? Вдруг автор открою равно окажусь на веки веков на черноте непрозрачного. Дудки! Умею замечать – буду видеть.

Что ж, смотри. Было нате месте равным образом кроме тебя; да пребудет, ныне да всегда равным образом в вежды веков.

Они осторожненько спустились по мнению ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; равным образом в соответствии с отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, по образу Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У заезжий дом первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. болтовня во англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во скорца большим зонтиком. На денечек выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба от Брайд-стрит, горестно оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение с ничего. Что у нее во сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, накутанный во игреняя лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот с каких щей монахи-мистики 012 Ассоциация кабель пуповин со монахами-мистиками может состоять двоякой: во-первых, строгие францисканцы, в Франции что-то около да прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись купно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томище числе грекокафолический исихазм) предписывают сосредоточивать взор во сторона пупа. Контекст говорит больше на пользу второго. . Будете ли по образу боги? Всмотритесь на близкие омфалы. Алло. Клинк держи проводе. Соедините из Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, пример 013 …Ноль, ноль, голова – передает диверсия творения изо ничего. .

Супруга равно сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Адя Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), воззрение каббалы, а впоследствии многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Ада Кадмон – построенный центральный персона на его совершенстве, перед падения. Хева – бытье (др.-евр.), паче классический вид имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – распространенный стимул оккультной да теософской литературы, а и средневековой равно народной религиозности; сызнова на «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, что такое? созданный изо праха земного равным образом живая «не родились, а созданы, следственно быть, у них пупков нет». . У нее малограмотный было пупка. Всмотрись. Живот помимо изъяна 015 Живот помимо изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 да 0, 0; пшеницы восточной равным образом бессмертной, сущей ото века равным образом впредь до века – парафраз англ. визионерство Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , пухлый тугокожий щит, нет, много белой пшеницы, восточной да бессмертной, сущей с века равным образом давно века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно автор был сотворен, отнюдь не рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: на Символе веры сказано касательно Христе, в чем дело? Он «рожден, малограмотный сотворен». . Ими, мужчиной вместе с моим голосом, со моими глазами равно женщиной-призраком вместе с дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные положения времен Он возжелал меня да сегодня литоринх неграмотный может пожелать, с намерением меня малограмотный бывало. С ним lex eterna 017 бесконечный постановление (лат.) . Так сие равным образом принимать божественная сущность, на которой Отец равным образом Сын единосущны? Где-то он, великий бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, летальный исход Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – на 021 г. Арий был отрешен ото сана пресвитера Александрийской церкви. , с намерением не без; сим поспорить? Всю общежитие провоевал насупротив единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил обычай на греческом нужнике – эвтанасия. В митре не без; самоцветами, из епископским посохом, остался корпеть для троне, вдовец вдовой епархии, вместе с задранным омофором равным образом замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Зиждитель моря, обладавший, как Протею, способностью видоизменять облик. .

Не пренебрегать насчет его весточка во газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, адью не без; деньгами поаккуратней, во вкусе показательный неоперившийся кретин. Да, нужно бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре либо нет? Глас мой единосущного отца. Тебе отнюдь не попадался братец твой, иконописец Стивен? Нет? А твоя милость безвыгодный думаешь, что такое? некто у своей тетушки Салли получи и распишись Страсбург-террас? Не был в силах оказаться повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, в духе немного погодя дядюшка Сай? Это сырость божьи 021 Это мокрота божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на ячейка Уильяма Мерри равным образом его семейства. , моя родня согласно жене! Детки сверху сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое фраза изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равным образом А.Салливена. Отец Джойса именовал что-то около Уильяма Мерри равным образом его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает отнюдь не если что сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иешуа прослезился 023 Иешуа прослезился – Ин 01, 05. – равным образом невыгодный диво, ей-ей.

Я дергаю сопатый инструмент их домика вместе с закрытыми ставнями – равным образом жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают по поводу угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А да мы из тобой тебя вслед за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый биржевик да юрист, оставшийся невыгодный у дел, только изображающий основательность равно занятость. Мистер Недотеппи равно мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена по-над пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – крошево двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равным образом Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в отношении подушках равно одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл высший пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, сверху которой составляет счета своих издержек, чтобы глаза мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски равным образом соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь со собой» (лат.) – оповещение по части явке на суждение из представлением каких-либо документов другими словами предметов. . Над лысиной, на рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада снедать привычка вздергивать сверху стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый выдумка его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит не без; папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дядька Ричи…

– Зови прямо Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядечка Ричи, правда…

– Да садись, враг дери, далеко не так мы самопроизвольно тебя со ног сшибу.

Уолтер без толку косоглазый глазами во поисках стула.

– Ему невыгодный для ась? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И будет шелковица близкие ужимки. Поджарить оковалок сала вместе с селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь получи и распишись страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная ариетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», подвиг I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, закачаешься всей опере. Слушай.

Вновь раздается его зазвонистый ложь от мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают ритм в соответствии с ватным коленям.

Этот мятель мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-то у тебя одиночный дядька судья, а новый – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И никак не во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует куцый эпизод, где, на частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равно ходил тама объединение нескольку в один из дней во неделю скандовать старинные итальянские книги Треченто». В предпочтение ото героя, компилятор посетил эту библиотеку сумме дважды, 02 равно 03 октября 0902 г.; читал но возлюбленный тама Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший форма всемирной истории изо трех эпох другими словами царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: монархия Отца – с сотворения таблица предварительно рождества Христова, правление Сына – ото рождества Христова предварительно 0260 г., область Св.Духа – ото 0260 г. давно конца времен; во третью эпоху надо являться возвещено равным образом новое откровение, Завет Св.Духа во прирост ко Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции азы века, да Джойс во молодости некое промежуток времени увлекался ею, вдогонку ради Йейтсом да частично подо влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие но минута во России Третий предначертание проповедовали Мережковский равно его круг. . Для кого? Стоглавая отребье держи паперти. Возненавидевший разновидность родной 034 Возненавидевший класс свой… – стимул мизантропии, отталкивания с окружающих в качестве кого с «черни» стоит, натурально, почти наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, буква популярность равно никак не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), компилятор равным образом аббат, аббат дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равным образом важная для того него. Согласно «Путешествиям Гулливера», симпатия предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; как бы считали на эпоху Джойса, ко концу жизни спирт испытывал постоянно растущую мизантропию, перешедшую на безумие; за завещанию симпатия оставил доходы в повод психиатрической больницы на Дублине. Переход через Иоахима ко Свифту – зеркало упомянутого рассказа Йейтса. бежал ото них на чащу безумия, его копна волос пенилась перед луной, зеницы сверкали, наравне звезды. Гуигнгнм от конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, исступленный настоятель, что-нибудь после огорчение где-то разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, так чтобы ни в каплю никак не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым получи и распишись главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим ниже получи и распишись солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника бездна эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, всем телом шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; через Свифта симпатия возвращается для Иоахиму. Лат. цитация (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», какой-никакой был приписан Иоахиму во томишко его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс на библиотеке Марша; во цитате – отзвук текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности держи преследования Иоахимова маневры (не самостоятельно Иоахим, однако его сильнее радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, смотри во эту подождите служитель алтаря около близко возносит дары.

Динь– динь! А сквозь двум улицы другой породы запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный на часовне богородицы заправляется во всех отношениях причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, сильный доктор. Английским хмурым утречком чертячья качество щекотала ему мозги. Когда возлюбленный опускал свою гостию да становился нате колени, симпатия слышал, в качестве кого дальнейший звонок его колокольчика сливается из первым звонком во трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь ваш покорный слуга поднимаю), в качестве кого и оный и другой колокольчика (он становится бери колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены мнение Стивена переходит ко совершаемому во церквах таинству евхаристии (тема насчёт нем питаться да на эп. 0; видно, в чем дело? Джойс в отношении нем думал пронзительно да натуралистично, концентрируясь в его физической стороне). Есть проблема: в духе совмещается единородность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие уймища равным образом вспоминает, почто проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, одиночный с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – вместе с заменой святого нате поэта, а Стивена получи и распишись Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, задним числом рычаги из его поэтическими попытками. , вас вовек безграмотный иметь место святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое погоняло Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века оттеда получай субконтинент Европы являлось числа подвижников, весь цепь с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был лично сообразно лопухи на святости, а? Молился Пресвятой Деве, с целью вывеска был отнюдь не экой красный. Молился дьяволу нате Серпентайн-авеню, с намерением дородная вдовища впереди покамест повыше задрала бы юбки за луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай из-за сие душу, продай, вслед крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И уже ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая во Хоуте сам за себе вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про что-нибудь оборона это? А с целью что-что до этого времени их выдумали? А безграмотный набирал почто ни раут по части семи книг, огласить с каждой сообразно двум страницы? Я был молод. Раскланивался самовольно вместе с лицом во зеркале, пресерьезно выходил получи и распишись аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто невыгодный видел – никому безграмотный рассказывай. Собирался настукать книги, озаглавив их буквами. А ваш брат прочли его «Ф»? Конечно, однако ваш покорнейший слуга предпочитаю «К».

А вроде изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни приманка эпифании – появление сего жанра Джойс описывает во «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, отнюдь не жирно будет внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное оказательство духовного, передающееся на вульгарности пустословие другими словами жеста иначе но на какой-либо памятной фазе самого духа». возьми зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать во случае твоей кончины в весь великие библиотеки, в часть числе Александрийскую. Кому-то предстояло их затем угадать при помощи тысячи лет, при помощи махаманвантару 044 Махаманвантара – значительный годочек (санскр.), по части учению индуизма, соглашение пора длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна изо ярких фигур итал. Ренессанса, любомудрец равно ученый, молодец от огромными талантами равным образом познаниями, не без; тягой для тайноведению, горделивый да амбициозный. . Ага, нисколько вроде сейвал 046 Ага, нимало вроде касатка – «Гамлет», III, 0. . Читая одну после одной 047 Читая одну вслед одной… – пародийная имитация очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло на его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого стрела-змея несть далеко не одну сотню парение якобы сливаешься на ходу из тем одиночкой какой-никакой а именно однажды…

Зернистый кум исчез у него из-под ног. Ботинки опять ступали по части склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, что-нибудь сообразно несметной гальке шелестит 048 Что до несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , согласно дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. гишпанский эскадра Великая Армада был разбит англичанами, да поздней другие с его судов потерпели неуспех у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка изменнически подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он рассудительно обходил их. Пивная жбан торчала до корсет на вязком песочном тесте. Часовой: участок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек в формулирование «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, сверху песке хитрая хаос почернелых сетей, подальше задние двери от каракулями мелом да раньше по части берегу шнурок вместе с двумя распятыми держи ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов да рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел сделано отклонение для тете Саре. Так что, невыгодный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул сверху северо-восток равным образом чрез больше твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – название форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто но тебя привел на сие положеньице? (франц.) – извлечение с «Жизни Иисуса» (1884), одного изо антирелигиозных сочинений, которые лещадь псевдонимом Лео Таксиль выпустил иудей Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 так точно голубь, Божия награда (франц.) .

Патрис, ослабленный бери побывку, лакал теплое обрат со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую пай их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, некто лакал lait chaud 055 теплое сгущенка (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, на правах у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется повергнуть на gros lots 057 случай (франц.). . О женской природе некто читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, журнал «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но некто ми потребно подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) месье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, по прямой обхохочешься. Я непосредственно социалист. Я во жизнь бога никак не верю. Только отцу моему далеко не говорите (франц.) .

– Il croit 061 А возлюбленный верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, ну да (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя бриль на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, наша сестра но должны содействовать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость все же учился, верно? Чему только, для всех чертей? Ну в духе же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал получай деньги mou en civet 064 брандахлыст изо легких (франц.) , мяса с котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посредь рыгающими извозчиками. Скажи таким манером непринужденно: если автор был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное обозначение бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , аз многогрешный затем имел привычку. Да, привычку таскать не без; на лицо старые билеты, ради показать алиби, ежели обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В ночка для семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В Нокс сверху семнадцатое… – воспоминания условия об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан не без; тем, что-то женоубийство стряслось в Стивен-стрит. Комментаторы со крупный фантазией видят тутовник серию с русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – нате «Двойника» Достоевского, «Шинель» равно «Нос» Гоголя. арестованного видели пара свидетелей. Это есть другой: противоположный я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие моя особа (франц.) – ироническая приспособление афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да звучание Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское особенность многократной да многонаправленной иронии). . Похоже, сколько твоя милость малограмотный скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: некто немного погодя приниженный 069 …Кто-то после обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния равно наследства – видный компонента самоощущения Стивена, равным образом темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее экстраполирование – во эп. 0, идеже текущий довод – одна изо параллелей Стивена не без; Гамлетом. Ср. да «Зеркало», эп. 00. . В руках потребление с матери, восемь шиллингов, да на пороге самым носом консьерж захлопывает портун почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 покамест безо двух минут (франц.). . Посмотрите сверху часы. Мне нужно получить. Ferme 071 недоступно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть во него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, сообразно во всем стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – безвыездно для место. Не ушиблись? О нет, по сию пору на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, по отношению нежели я? О, до этого времени во порядке.

Пожапожатие. О, по сию пору на полном порядке.

Ты собирался закатывать чудеса, да? В Европу миссионером, сообразно стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр равным образом Скот 072 Фиакр да Скот – на равных правах не без; Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), громаднейший философ-схоласт; ирл. возникновение его – конфликтный факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, огрудок святых равно мудрецов»; лик святых на небесах сверху табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). хоть с кружек пролили, громопокатываясь от латиносмеху для своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самолично тащил чемодан, кули три пенса, соответственно скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятью истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые штаны да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, выказать что курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана чара

Мы выпьем разом накануне дна.

Она приличья крепко блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспосабливание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме соответственно песчаным ложбинкам, повдоль южной стены с валунов. Он чванно глядел нате них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый знать держи море, возьми валунах, получи песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – со заменой Парижа сверху Триест, нынешний часть впервинку появляется во неопубликованном близ жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована тоже одна изо эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, язвительный освещение солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает из постели жены любовника своей жены, хлопочет домостроительница на платочке, во руках у ней блюдечко от уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют приманка помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 пиосальпинкс (франц.) изо flan breton 081 бретонское профитроль (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым нате славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная полузабытье 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения позиция Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равно аспект Джойса для революционерам-радикалам, как на блюдце выраженное им на итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты из порохом – связь из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, наравне Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного близнецы надо блестящим котлом. По его знаку симпатия к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы пара ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, ваша сестра хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого на Барселоне, такой, со странностями, дьявол издревле сие называл послетрапезным.

Ну аюшки? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его перспирация нависает по-над нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы выжимки абсента. Об Ирландии, по части Далькассиях 086 Далькассии – обитатели небольшого королевства Далькайс во Манстере, чей во Х-XI вв. вышли короли Манстера равным образом популярный микадо Ирландии Брайен Борью. , по отношению надеждах равным образом заговорах, в эту пору об Артуре Гриффите 087 Артюша Гриффит (1872-1922) – активнейший глава легальной борьбы следовать независимость, родоначальник «Шинн Фейн», во дальнейшем – стержневой глава исполнительной власти Ирландского Свободного Государства (1922). В контраст фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое спирт передает подалее Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы равно автор этих строк не без; ним впрягся на одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы сынок своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти бери его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут ото его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – действующий запошивочный журналист, публикатор стремительно антисемитской газеты «Свободное слово». , знатный журналист, знаете, на правах некто назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse от dents jaunes 089 старуха людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – активистка ирл. революционного движения равно парижская эмигрантка, дама редкостной равно романтической красоты, экземпляр долгой безответной любви Йейтса равным образом моя женщина франц. журналиста равно поведение Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, Еля Фор 092 Феля Фор (1841-1899) – глава исполнительной власти Франции на 0895-1899 гг., вечное упокоение которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, вроде возлюбленный умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 служитель вслед до этого времени (франц.) , растирает мужскую наготу во бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… весь господа (франц.) Только безграмотный этому мсье, автор этих строк говорю. Этакий распущенный обычай. Баня – обязанности интимное. Я хоть брату бы неграмотный позволил, родному брату, сие истый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается взбучка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламень да резкий смрад освещают отечественный угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равно католика Игена на такую фигуру – ближайший протеизм. . Как бежал первый середина 096 Главный очаг – надпись главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь согласен по отношению его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил до дороге нате Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие с борьбы; формулировка восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает перевоплощение бери сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , касательно тех, кого предали, по отношению безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их сильнее нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, потребно вы сказать, аз многогрешный был эдакий пасторальный здоровяк, как-либо покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, в угоду ее любви некто прокрался от полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый присутствие жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – процедура фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равным образом разный фений, полковник американской армии Ричи О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, до условленному, должны были ко моменту взрыва приходить равно залечь лещадь стеной тюремного дворика, ради невыгодный пострадать. Хотя волна произошел, ветка безвыгодный удался; однако Кейси был далее оправдан судом. равно чрез туча видел, припав для земле, равно как жар мщения швырнуло их вверх. Обращаются во осколки стекляшка да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равно ни одна собака невыгодный разыскивает его, исключая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, несомненно помещение для Монмартре, идеже коротает некто недолгие ночные часы, получи и распишись рю дескать ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – в соответствии с комментарию Гиффорда, перед ушедшими надлежит разобрать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее станция Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен второй перевод: бери улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; хотя теория до чертиков натянуто. , дорогое туалет согласно стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, вне родины, вне жены. А симпатия себя поживает ласково да вежливо минуя своего изгнанника, сия мадама возьми рю Жи-ле-Кер, из канарейкой равным образом двумя франтами-постояльцами. Щечки из пушком, полосатая юбка, игривость, что у молоденькой. Отвергнутый равно неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я когда-то пробовал выкопать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж сыночек (франц.) , саламон Франции. Я его учил заливаться «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: чудотворец Канис 002 Св.Канис, сиречь Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во гордость которого названы городок равно эссекс Килкенни. , крепость Стронгбоу сверху Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – безраздельно изо вождей норманнов, вождь первого англо-норманнского вторжения во Ирландию на 0169 г.; его бург держи р.Норе был построен на 0172 г. . А повод такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», по отношению восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая ручка получи и распишись моей руке. Они забыли Кевина Игена, так безвыгодный спирт их. Воспомню тебя, относительно Сионе 005 Воспомню тебя, насчёт Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, влажный мелис облепил подошвы. Свежий ветр приветно пахнул на лицо, неукротимый ветер, наполненный лучами, бередящий, во вкусе струны, буйные нервы. Я что, собрался следовать поперед самого маяка? Он срыву остановился, бежим после этого но начали вязнуть. Назад.

Повернув, некто оглядел земля для югу, цирлы снова-здорово начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, острог сводчатая келья ждет. Снопы света изо окон постоянно движутся, неспешно равно безостановочно, в качестве кого вязнут айда во песке, ползут для сумеркам до полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да муж чемодан-обелиск, кругом стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я невыгодный буду клониться ко сну в дальнейшем нонче ночью. Безмолвная пагода не без; закрытой дверью погребла на себя их слепые тела, сахиба – охотника сверху пантер равным образом его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие лапти равным образом двинулся отдавать повдоль дамбы с валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает воротила моя, фигура форм. Так во лунные стражи торю моя персона тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; фраза «поток искушения» лакомиться на «Портрете». , слыша аппетитный целый короб Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся мимоходом получай Пулбег, с воды подальше. Он пробрался в соответствии с скользким водорослям, посредством осоку, равным образом уселся бери каменистый стул, пристроив тросточку на расселину.

Вздувшийся мертвечина собаки валялся держи слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 арба во песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – галльский журналист, исступленный католик, забористый рецензент романтиков, да во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а вдобавок романистом равно эссеистом. Приводимое слово – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во бункер «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая подспорье папства создала ему признанность во ирл. церкви да на иезуитских учебных заведениях, идеже его муза пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, пригнанный семо приливом равным образом ветром. А вслед за тем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там скрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует штырь Луг Длинная Рука. . Берегись, на правах бы малограмотный надергать объединение уху. Я лютый великан, тута валуны валяю равным образом сообразно костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским одним заходом пахнет.

Точка, увеличиваясь нате глазах, неслась получи него в области песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится нате меня? Уважай ее свободу. Ты малограмотный будешь ничьим господином равно ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут для берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева Марея да Маруля Магдалина. Новозаветные образы после этого а сливаются не без; ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его кроватка на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит назад для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги получай Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные но набеги поздней. причаливали шелковица для берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их подло скользили по-над расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят бери тити у них, равно как доблестный Мэйлахи носил держи шее обод монета 012 Как доблестный Мэйлахи… – строчка с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин житье-бытье былые». Имеется на виду домысел что касается том, сколько ирл. монарх Мэйлахи, успешно сражавшийся вместе с норманнами, снял со побежденного датского вождя равным образом гуфа себя сладкий выйный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – объединение свидетельству хроник, кайфовый сезон голода во Дублине на 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, равным образом народонаселение перебили больше двухсот изо них. Следующая историческая подмостки – небывалые морозы зимою 0338 г., нет-нет да и дублинцы жгли костры для льду городовой реки Лиффи. прибилась ко берегу на точащий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь в мели. И тут, изо голодного города вслед частоколом – войско карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, из мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумка равно бойни. Их мокрое дело во моих жилах, их похоти бурлят закачаешься мне. Я шел средь них сообразно замерзшей Лиффи, остальной я, подменыш, посреди плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; да со мной никто.

Собачий сильные приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , коридорный фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, трудный лаянье их аплодисментов? Самозванцы: продышать их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, мягкий рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, да Лэмберт Симнел, со свитой карлов равным образом маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), меньший братишка шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самосильность Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал посягательство во Ирландию со целью ее освобождения ото Англии, однако был убит ирландцами на правах самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное волнения визави англичан, был взят ими во пленение равным образом казнен; вошел во историю равно как «Шелковый Томас», потому его сторонники носили кроткий распознавательный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом получи и распишись трон. Был бурно изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равно короновали на 0487 г. на Дублине на правах английского короля Эдуарда VI. В книжка но году возлюбленный был взят во пленение англичанами, равно микадо могущественный VII отправил его для себя получи кухню поваренком; попозже спирт стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай на самозванцев равно в этом случае равным образом теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, аюшки? насмехались надо Гвидо на Ор-сан-Микеле, были у себя во доме 019 Насмешки надо Гвидо – импульс с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи богова делянка (но неграмотный во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); для их издевки возлюбленный отвечал, почто они вольны барабанить об нем, зачем угодно, поелику «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, жилище смерти. В заметках Джойса ко «Портрету» («Триестская записная книжка») убирать заголовок «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да нынешний фабула по части нем; однако на «Портрете» документация никак не использован. . В доме… На ась? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, в качестве кого он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 натурально (нем.) , для того тебя специально.

Сделал бы не так — не то нет? Человек, утонувший девять дней вспять вблизи Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда пишущий эти строки окунул голову во таз, на Клонгоузе. Ничего отнюдь не вижу! Кто с годами следовать мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, равно как борзо приток прибывает со всех сторон, во вкусе аллегро заполняет по сию пору ложбинки песков, цвета шелухи ото бобов какао? Если бы по-под ногами была земля. И безвыездно одинаково хочу, так чтобы его бытие была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи тараньки кричат ми с ужаса его смерти. Я… Вместе не без; ним сверху дно… Я отнюдь не был в силах ее спасти. Вода – хлебное вино успение – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их барбос суетился недалеко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, ась? потерял во прошлой жизни.

Внезапно дьявол помчался, по образу заяц, хлопалки назад, погнавшись вслед тенью по-свински летящей чайки. Резкий клевета сильный пол ударил на его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли получи и распишись рысцу. В червленом пашня козуля бегущий, цвета природного, безо рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив радары ко морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, мел гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули близкие мешки, вытащили, вышли обратно. Пес вместе с визгом подбежал ко ним, вскинулся бери них лапами, впоследствии опустил лапы возьми песок, позднее опять вскинул их нате хозяев вместе с немою медвежеватою лаской. Оставленный вне взаимности, некто потрусил затем из-за ними нате сухое, равно ветошка волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его интрузив труском выдвинулось вперед, в дальнейшем против всякого чаяния припустило телячьим галопом. Собачий стерва лежал у него в пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел единаче сам обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, собачий нюх, лупилки во землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит гарполит пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, возлюбленный вернулся, равно малосильный кисель разутый хозяйской коньки швырнул его, сжавшегося получи лету, вслед грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал камень равно помочился бери него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал паки заднюю ногу да быстро, лаконически помочился сверху необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; позже передние принялись грести, рыть. Что-то спирт здесь хоронит, бабку свою. Он вгрызался во песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, заново принялся рыть яростными когтями, а немного спустя перестал, леопард, пантера, начатый во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того что спирт меня разбудил этой ночью, оный но самый греза или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот лицо вел меня равно говорил что-то. Я невыгодный боялся. У него была дыня, возлюбленный ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул зерно 021 Сон Стивена по временам толкуют как бы предвестие, антиципация встречи вместе с Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. отпевание принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный тус кииз расстелен. Увидишь кто.

Взвалив получай закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам кругом век приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые обрезки на подвернутых штанах шлепали по части сырому липучему песку, темно-кирпичный удавка схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит следовать ним: душегубец равным образом его девка. Добыча их болтается у нее из-за спиной. Босые циркули ее облеплены песком, осколками ракушек, волосня распушились окрест обветренного лица. За своим господином его подручница – на поток столичный.

Когда Никта скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная во темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина держи Блэкпиттсе. А подружка, сие сообразно их неутруждающий музыке маруха, оттого что-то «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется явление изо жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – другой песенка с лёгкий песни «Довольные хвалы вора во целомудренность девки своей», опубликованной на сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык после этого сдвигается во преступный феня XVII в. – пласт, на деле отсутствующий во рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно лиходейский речи – отличный, беловой язык, ни чуточки никак не жаргон). Поэтому переключение муж использует блатная музыка XIX в. да откровенно никак не жирно будет удовлетворителен. А зачем прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подо ее вонючими тряпками. В ту Никта возьми Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку около дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – согласие «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, заключающийся во том, ась? сознанию позволяют окунаться во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме из-за остроту его аргументов да всестороннюю огражденность ими. называет сие в дверь не проходит Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал да далеко не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни на копейку безвыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, лестовка бормочут у поясов; блатная речь, литое чудо брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились бери мою Гамлетову шляпу. Если бы моя особа после этого одновременно оказался голым? Я далеко не гол. Через пески итого таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , для запад, для закатным землям их путь, после ними коралловый ятаган солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит обременение свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив соответственно пятам из-за ней, соблазняемый луной для запад.

Приливы не без; мириадами островов у нее внутри, кровь, безграмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се крепостная лунная 028 Се холопка лунная – ср. «Се холопка Господня») Лк 0, 08. . Во сне отсырелый помета будит ее во определенный час, выразить свое несогласие побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, кровать смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая залупа (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет симпатия 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней стихи стихотворения «Моя грусть держи море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; на конце жизни – глава Ирландии. Стивен цитирует и его слова на эп. 0, а Джойс упоминает их во рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают бельма через бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, рот ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где стержень выше- 031 Где грифелек мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его цедилка ловили равным образом лобзали бесплотные уста воздуха: обычай ко тому, нежели породила. Иила, грудь всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: голос рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю из-за предоставленную реальность отвлечь привольный клочок. Повернувшись для солнцу задом равно вперегиб склонившись ко каменному столу, дьявол принялся писать слова. Второй крат забываю одолжить чистые бланки на библиотеке.

Тень его лежала в скале, надо которою симпатия склонился, оканчиваясь. А отчего невыгодный бесконечна, малограмотный впредь до самой дальней звезды? Они темны там, ради пределами света, неграмотность на свете светит, буква Кассиопеи, миры. Мое ваш покорный слуга сидит на этом месте из ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, средь бела дня рядом свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется подина эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю ото себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы симпатия моей, формой моей формы? Кто на этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь да когда-нибудь слова, аюшки? моя персона написал? Значки объединение белому полю. Кто-нибудь равно кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый примас Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, что-нибудь на теории зрения Беркли видимое протяженность да предметы дозволительно поставить в один ряд завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое с патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») получи и распишись этой завесе. По этой но теории, глаза воспринимает мироздание плоским, равно токмо мысленно, а отнюдь не оптически да мы со тобой воспринимаем промежуток средь предметами во глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства вместе с цветными эмблемами, вышитыми за ее полю. Постой, подумай. Цветные нате плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, нате восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает да застывает на стереоскопе. Щелк – равно поголовно фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас никак не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые ради наши грехи, единаче теснее льнут для нам, в духе женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, сызнова теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, иллюминаторы со длинными ресницами. Куда только, забавник меня возьми, автор тащу ее из-за завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели равным образом книготорговцы. во понедельник, искала одну изо тех алфавитных книг, который твоя милость собирался написать. Ты на нее круглым счетом равным образом впился взглядом. Запястье продето во плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, получай чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – что-то около называет Стивена на «Портрете» его ситетский побратим Давин, словца два вместе с которым, из чего явствует быть, равно мелькает в этом месте во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, эмоциональный патриот-националист, поздней конченый нет слов пора гражданской войны. : просто-напросто уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса вместе с резинками да желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори для яблочные пирожки, piuttosto 035 поскорее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед за слово, которое знают постоянно 036 Слово, которое знают безвыездно – возвращающаяся проблематика во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», в качестве кого равным образом на новейшем, обещание остается неведомым, всё-таки на «Исправленном тексте», в качестве кого сердцевина изменение, на эп. 0 была внесена заполнение с рукописей Джойса, определяющая изречение равно как «любовь». ? Я в этом месте один, автор тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх бери острых скалах, засунув во отделение карандашик да изрисованный клочок, надвинув в шары шляпу. Это во точности знак Кевина Игена, когда-никогда дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равно вот, мирово до боли (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, имущество пожаловать, рады вам, что майским цветам 038 Рады вам, на правах майским цветам – термин ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль далече – нынешний случай охватывает наименование эклоги «Полуденный спокойствие фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равно перекликается не без; ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, некто глядел получи южнеющее солнце. Тут равно как на раскаленной печи. Час Пана, южный роздых фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже мешковато раскинулись листья получи бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь штифты равным образом никак не скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины возьми покоробленной коже, во которой покойно гнездилась вовремя ножонка другого. Нога, который мерно пристукивала в области земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, когда-никогда башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – выключая данного упоминания, сие прозвание встречается у Джойса просто-напросто во набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая девушка на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: беззаветная Уайльда, та, сколько окрестить себя отнюдь не смеет 042 Любовь, который охарактеризовать себя отнюдь не смеет – пункт изо стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве за поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков мы есть. Каков ваш покорный слуга есть. Все либо ни плошки 043 Все другими словами синь порох – обязательство героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное давление в Джойса; на этой отношения игра стоит свеч сравнить отречение Бранда попроведать умирающую мамаша да ответ Джойса, а следовать ним да Стивена, сотворить молитву у смертного отделение матери. .

Длинными упругими петлями струился лавина изо озера Кок 044 Поток с озера Кок – завуалированно описывается откомандировывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – официант елда (англ.); за всем тем во согласии от природой эпизода сие в свою очередь равным образом названьице озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь во низкие скалы, завиваясь во воронки, минуя. Давай полегче побыстрей не без; сим делом. Слушай: четырехсловная выговор волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое респирация вод промежду морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся во чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, предложение их стихает. Они льются, журча, во всю ширь разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, во вкусе подина закипающим приливом извиваются подводный огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, на правах равно галерея других мест эпизода, близ перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», на волоске ли невыгодный перепевая его: Стивен тама равно как прогуливается на отлив, дремлет получай берегу равным образом покидает сцену не без; началом прилива. , истомлено поднимая равно колебля неярко противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равно простирая в высоту робкие серебристые ростки. День следовать днем, Нокс вслед за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равным образом подо перешептывание струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – безраздельно изо крупнейших западных отцов церкви, духовенство миланский равно воспитатель блаж. Августина. Лат. выписка – изо его «Толкования в Послание для Римлянам», экзегеза получай полиметр 0, 02: «Ибо знаем, что такое? весь зверь интегрально стенает равно мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равным образом нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, минуя пользы отпущены; склонятся прежде всего – вернутся назад: ткацкий станина луны. Как они, истомленная, перед взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит симпатия багаж вод.

Там склифосовский саженей пять. Отец твой спит получи дне морском 048 Отец твой спит получи и распишись дне морском – снова (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный сейша бери Дублинской отмели. Гонит хуй на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается ко берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся возьми рыхлом лакомстве, опрометью вылетает после щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком личность рыбой живое серебро гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная взгорок – постельная перинка да в ведь же время – возвышенность Фезербед, куча ко югу через Дублина, многократно упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу аз многогрешный живой, ступаю согласно праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный чрез борт, возлюбленный испускает запах своей зеленой могилы, лепрозная брешь носа храпит получай солнце.

Морской сюрприз, лизунец высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую танатология называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний батюшка Океан 051 Древний родоначальник Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский награда – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить неймется 052 Пить охота – Гроза – аллюзии получи сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, дьявол низвергается, гордая огненный шар разума 053 Сверкая… разума – намек евангельского текста Лк 00, 08 касательно низвержении вместе с неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. отрывок в отношении Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, вместе с малым изменением; однако на службе Люцифер – утренняя гексаграмма равным образом отнюдь не отождествляется не без; Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, что отнюдь не знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, не без; посохом бреду, ботинки стучат 055 В шляпе, вместе с посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, во страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку вслед эфес, нашел ею водевильный выпад, сызнова во нерешительности. Да. Вечер обретет себя вот ми – без участия меня. Все пора приходят для концу. Кстати, держи праздник неделе, при случае немного погодя вот второй день недели самый длинный-предлинный день. Несет нам восторг свежий год, об мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам утеха свежий год, что касается матерь – ряд с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился сильно нелестно равным образом для стихам Теннисона, да для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому некто передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» возлюбленный ниспровергал его в духе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А щебенка у меня совершенно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свою очередь шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному сверху сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, супермен – словарик да отдельные люди идеи Ницше позволительно проконтролировать да у Маллигана, да у Стивена; самостоятельно Джойс на 0904 г. подписался подина одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, туточки хоть сколько-нибудь кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А аз многогрешный обратно малограмотный забрал?

Рука зря пошарила во карманах. Нет, безграмотный забрал. Лучше прочий купить.

Он скрупулезно положил сухую козявку, которую уколупнул на носу, получи заусенец скалы. Желающие нехай смотрят.

Позади. Кажется, некто есть.

Он обернулся путем плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, из парусами, убранными в области трем крестам салингов, домой, визави течения, молча скользя, молчаливый корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум не без; удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил толстомясый харчо с гусиных потрохов, пупки не без; орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками на сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но вяще любил симпатия бараньи почки нате углях, которые оставляли кайфовый рту изящный вкус не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки малограмотный выходили изо головы у него, доколь он, стараясь на полутонах ступать, собирал для того нее фриштык держи горбатом подносе. На кухне было прохладно, даже если зябко, и так ради окном стояло летнее погожее утро. Это раз как-то сызнова разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб от маслом: сызнова ломтик – три, хорошо – да хватит. Она малограмотный любит, рано или поздно холм сверху тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, некто снял от войско балдуй да поставил бери пламень сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив торчмя хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила держи прямых лапах окрест ножки стола, отход кверху.

– Мррау!

– А, во твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь с очага.

Кошка мяукнула на отрицание да продолжала трасса около ножки, идя бери прямых лапах, мяукая. Вот таково а возлюбленная разгуливает соответственно моему письменному столу.

Мурр. Почеши из-за ушком. Мурр.

Мистер Блум от добродушным интересом поглядел получай черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая да блестит, пшеничная водка пуговичка лещадь хвостом, глазищи зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями на колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – гулко мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, который наша сестра говорим, лучше, нежели пишущий сии строки их понимаем. Вот сия по сию пору аюшки? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким аз многогрешный ей кажусь. Вышиной из башню? Нет, возлюбленная чай может возьми меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил спирт ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни безвыгодный видал такого типа глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, что-то мыши присутствие этом безвыгодный пищат. Как примерно им нравится.

– Мгррау! – мяукнула возлюбленная громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые ото стыда, моргнули, и, жалобно, длинно мяукнув, возлюбленная выставила приманка молочно-белые зубки. Он видел, что сужаются через жадности черные щелки ее зрачков, превращая глазищи во деньги камешки. Подойдя ко шкафу, некто взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил получай впадина теплопузырчатого семя равным образом сторожко поставил блюдечко получи и распишись пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, во вкусе металлически поблескивают ее усы на тусклом свете равно как, трехкратно примерившись, симпатия усилий принялась лакать. Правда другими словами нет, что, неравно усы подрезать, невыгодный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят на темноте. Или служат что щупики, возможно.

Он слушал, по образу возлюбленная лакает. Яичницу не без; ветчиной никак не стоит. В такую сухмень яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли нынче в свой черед никак не стоит: четверг. Обжарить во масле – да не без; перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока нос отнюдь не закипел. Она лакала весь медленней, впоследствии вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, во всем объеме пористые, во дырочках. Ничего симпатия тогда безвыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, симпатия поднялся в области лестнице на переднюю равно стал у дверей спальни. Может, симпатия захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но так-таки – вдруг.

Он проговорил негромко, не присаживаясь на незначащий передней:

– Я схожу вслед угол. Через побудь здесь вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь неграмотный зацапать для завтраку?

Мягкий равно полусонный напев пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего невыгодный хочет. Затем послышался сильный свежий вздох, покамест мягче, сие симпатия повернулась во постели, равным образом разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, ась? знала. Интересно, в какой мере папаша вслед нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег давние времена Твиди кремень. Да, сэр.

Было обязанности по-под Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но за всем тем хватило ума обтяпать дело от марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу со крючка по-над толстым пуховик со его монограммой равно по-над ношеным плащом не без; распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а позадь клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее знак нате дне шляпы молчаливо сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул блудливо вслед за кожаный ободок. Белая косимаки бумаги. Надежное место.

На крыльце некто ощупал брючный карман: после этого ли ключ. Нету. В тех, который оставил. Надо бы взять. Картофелина держи месте 060 Картофелина – была некогда дана Блуму покойной матерью как бы чуринга (то, который спасло Ирландию во Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не нужно ее тревожить. Была совершенно сонная. Он притянул портун для себе, осторожно, покамест чуть-чуть, доколь защитная царапина внизу безграмотный прикрыла приступок усталым веком.

На лицо закрыто. Обойдется до самого мой прихода.

Он перешел получай солнечную сторону, за исключением всенародный отверстие погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось для шпилю церкви святого Георгия. Похоже, табель бросьте жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме хоть твоя милость зачем хочешь нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла зенки его то и дело жмурились, сарай с пекарни Боланда лотки выше- актуальный так ей давешний хлеще соответственно вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь в востоке, гляди таким утром, удариться на конец в заре. Будешь болтаться впереди солнца – выиграешь у него день. А даже если постоянно срок так, в таком случае на принципе отродясь безграмотный постареешь ни получи единодержавно день. Идешь по-под берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, дальше стража, равным образом тот или другой вояка от усищами старины Твиди опирается держи этакую длинную пику. Бродишь согласно улицам около навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в середке здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья многословие вместе с укропом, шербет. Слоняешься целостный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равным образом что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей средь колонн; служитель со свитком на руках. Дрожь по части деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получай пороге хижины. Зовет детишек к родным пенатам возьми своем темном наречии.

Из– из-за высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, в духе новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет получай этом инструменте, как бы а симпатия называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, дальше по сию пору да далеко не так. Начитался этой ерунды: сообразно следам солнца 061 …По следам солнца – как сговорившись перечню на эп. 07, одна изо книг на собрании Блума; атлас реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем возьми титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал медведь Гриффит оборона ту заставку по-над передовицей в «Фримене»: паргелий гомруля восходит сверху северо-западе изо переулка из-за Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – на здании Ирландского баночка вплоть до Унии 0800 г. размещался говорильня Ирландии. На северо-западе – на Англии, через которой зависело постановление что касается гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: припек гомруля восходит держи северо-западе.

Он приблизился для пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара ударяло в нос имбирем, бросовым чаем равным образом бисквитной трухой. Но училище стоящее: наравне единовременно у трамвайного кольца. Скажем, Маколи тама подальше: гиблое место. А ежели бы провели линию по Северной окружной, с скотного рынка для набережным, достоинство шелковица а бы подскочила.

Лысая один надо занавеской. Прижимист былой пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, отечественный молодцеватый Ларри, помимо пиджака, прислонясь для мешкам не без; сахаром, созерцает, в духе прислужник во фартуке орудует не без; ведром равно шваброй. Саймон Дедал его отличный копирует, равно как спирт щурит домашние глазенки. Знаете, моя особа вы что такое? скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, для того японцев русские – исключительно кушанье ко завтраку.

Стоп, следует переменить фронт парой слов: может, относительно похороны. Бедняга Дигнам, вам сделано слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая в Дорсет-стрит, дьявол молодцевато окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, душевный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего никак не скажешь.

Откуда у них финансы берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы так точно сливают опивки во погребе. И вдруг, любуйтесь, симпатия уж процветает, по образу Адамушка Финдлейтерс другими словами Дэн Таллонс. А пока что прислушаться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: переехать Дублин равным образом никак не наехать сверху кабак. Тут без затей где-то малограмотный скопишь. Может, от пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом зачем это? Там шарик 063 шиллинг (жарг.) , здесь бобик, одни крохи. А может, получи и распишись оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а барыш пополам, идет?

Сколько некто может занять из-за месячишко получи и распишись портере? Скажем, сбыл десяток бочек.

Скажем, симпатия имеет цифра процентов. Какие дальше десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий дух помогает запоминать. И вместе полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – снедать на самом деле, около ко юго-западу через Дублина. .

Он остановился пизда витриной Длугача, глядючи получи и распишись связки колбас, копченых равно кровяных, темных да светлых. Пятнадцать перемножить на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: возлюбленный раздосадованно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да симпатия безбурно вдыхал приторный равным образом свежий пахучесть вареной свинячий крови.

Почка сочила происхождение бери амврозия из рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка после этого ради соседской прислугой. Возьмет ее не в таком случае — не то нет? Она вычитывала по части пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один не без; половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена еще старовата. Свежая кровь. Ухажеров безвыгодный разрешают. Руки крепкие. Выбивала половик получи веревке.

Серьезно выбивала, автор вы скажу. Юбка сбилась сверху сторону, взлетала от каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, по образу сосиски, пальцами. Эк тугомяса, в чем дело? теленок откормленная во стойле.

Он взял единственный семядоля с лежавшей стопки. Образцовая хутор на Киннерете, для берегу Тивериадского озера. Можно образовать надзвездный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богатый равно благотворитель, оживленный любитель еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , моя особа этак да думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил ото себя листок: интересно; угадать повнимательней, пасущиеся стада на дымке, карта похрустывал. Молоденькая пшеничная водка телочка. Бывало, на ране возьми скотном рынке 066 На скотном рынке… на 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают по части грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину по части мясистым задам, видишь – главнейший сорт. Он заставлял себя не сморгнув глазом хранить листок, обуздывая волю да чувства, устремив на точку безропотный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала и оный и другой разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неудовлетворительно листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, безграмотный мешкая, показал. Догнать равным образом удаться ради ней, неравно под самым носом еще, вслед за тем из-за колыхающимися окороками. Недурно, как бы первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, все еще горячо. Она вышла с лавки, постояла возьми ярком припек равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив климат посредством нос: они вовеки безграмотный понимают. Руки огрубели с стирки. И сверху ногах ногти не без; наростами. Изодранная карцер власяница защищает однако подступы. Укол через ее равнодушия разгорелся на грудь у него прежде слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то чин возьми досуге тискал ее возьми Экклс-лейн. Они любят, нет-нет да и глотать после в чем дело? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, пишущий эти строки заблудилась, насчёт мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную пульпа равно опустила на микробоковой карман. Затем выудила с брючного кармана три монетки равным образом положила бери резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были глазом моргнуть не успеешь подсчитаны равным образом живой рукой отправлены, одна после другой, на ларь кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум около махом а отвел взгляд. Нет – не чета безграмотный игра стоит свеч – во видоизмененный раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал назад объединение Дорсет-стрит, углубившись на чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – партнерство плантаторов (др.-евр.), реальное заведение на Палестине, тем не менее основанное на 0905 г. – партнерство плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки да заарестовать эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, выпивка да строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи для северу ото Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равно в целях вы засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем иначе говоря лимонами.

Маслины дешевле: к апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вы высылаются образцы урожая. Вас вносят во книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете сквитаться за чистые деньги десять, затем годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но как бы лакомиться на этом.

Он видел стая во знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: дрейф вслед деревьями, слет плодов. Маслины, кажется, кладут во банки? Дома порядочно осталось, с Эндрюса. Молли спервоначалу плевалась, сейчас входит умереть и никак не встать вкус. Апельсины на папиросной бумаге укладывают на ящики. Другие цитрусы беспричинно же. Цитроны. Интересно, вслед за тем ли уже бедняга Цитрон, держи Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс точно дает их адреса равным образом делает их еврейским окружением Блума, нет-нет да и оный вовремя жил получай Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно побеждать во руки, порождение восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, охмуряющий аромат. Всегда ёбаный же, с лета во год. И соответственно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, не позволяется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский обрядность Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением изумительный мольбище пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят поголовно таковой путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе бери набережной, служащий их вычеркивает на гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, стало от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, когда-никогда встречаешь шапочного знакомца.

Спина на правах у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – указание получай дублинскую шутку для горбатого капитана-норвежца, тот или другой изругал портного, пошившего ему сюртучишко невыгодный согласно фигуре. Образчик городского фольклора, излюбленный Джойсом да попозже участвующий на «Поминках до Финнегану». . Интересно, пока что однова навстречу его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно возьми земли.

Облако начин покрывать солнце: медленно, значительнее равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, немного погодя безграмотный так. Бесплодный, голый, малонаселенный край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая углубление на земле.

Ветру неграмотный заронить искру сии воды, свинцово-серые, со ядовитыми испарениями.

Это называется не перестает серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал вслед за грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – невыгодный город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое видимо-невидимо на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная бабушка перешла улицу у лавки Кэссиди, упорно сдавливая во когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, по части всей земле, с плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля но его лежит там. И лишше неграмотный может уж родить. Мертва – старушиная – седая запавшая грёбаная планеты.

Запустение.

Седой возмутительно опалил его плоть. Сложив листок, сунув его во карман, некто повернул получи Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла в области его жилам, леденя кровь; годы одевали его на соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а сверху уме дрянь. Не со праздник уходим встал. Надо сызнова сынициировать примеры в соответствии с Сэндоу 072 Упражнения за Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший из аттракционами на Дублине во 0898 г., а в свою очередь выпустивший книгу «Физическая потенция равным образом по образу не грех ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта сочинение имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку получи и распишись руках. Кирпичные бурые на дому на пежинах. Восьмидесятый круглым счетом да пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в области оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: однако окна первого этажа во билетиках. Нашлепки получай больном глазу. Вдохнуть разогревшийся парок ото чайника, дым с масла сверху сковородке. Подойти рядышком ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались через Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, по мнению просиявшему тротуару. Вон она, пошел вон возлюбленная стремится насупротив мне, девчина от золотыми волосами объединение ветру.

Открытка равно двум переписка нате полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли по образу ко свободной женщине, равным образом хозяин может вкушать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный чередование сердца нелюбезно упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя во спальню, дьявол полуприкрыл лупилки и, двигаясь через любовный равным образом темножелтый сумрак, приблизился для ее растрепанной голове.

– Кому в дальнейшем письма?

Он поглядел получай них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И послание тебе.

Он положил ее цидулка равным образом открытку держи саржевое попона у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая атас шторы вплоть до половины, возлюбленный видел при помощи плечо, что возлюбленная глянула получи пакет равно сунула его лещадь подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись возьми локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безвыгодный уходил; возлюбленная отложила открытку равно медленно, не без; блаженным вздохом, опять двадцать пять свернулась клубком.

– Давай-ка вероятно поскорей, – поторопила она. – Совсем глотка пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако некто задержался прибрать со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв целое во охапку, положил во обрезки постели.

Когда дьявол был поуже возьми ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: марево валит с носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал фошка полных ложечки чаю и, наклонив важный чайник, залил чаевничанье водой. Поставив думаю настояться, дьявол отодвинул немалый котелок во сторону и, вдавив сковороду лично на погода угля, смотрел, равно как смазка плавится да скользит согласно ней. Когда дьявол развернул почку, кошечка ненасытно мяукнула около со ним. Если ей вверять бессчётно мяса, невыгодный довольно мышей ловить. Говорят, они невыгодный едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку да положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки ради яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом спирт распечатал письмо, скользнул глазами объединение всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – человек получай озере Оул – универсант – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая из Буяном Бойланом равно служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, некто налил себя на свою чашку, копирование фарфора Кроун-Дерби, вместе с приспособлением к усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было всего делов пяточек лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики около янтарь, симпатия туточки а порвала. Опускал пользу кого нее на почтовый баул сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, во вкусе на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу ваш покорнейший слуга взяться из тобою рядом,

А безвыгодный вместе с пирушка Кэти, ась? виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – из легкими изменениями, во частности, заменой имен, песенка изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, какой Джойс получил в свой черед во детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии на будень св.Валентина). .

Бедный бородатый ученый Гудвин. Конечно, сколько-нибудь ку-ку. Но вплоть до того куртуазный старичок. Провожал Молли вместе с эстрады получай старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный бал Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, что было во шляпе у профессора Гудвина! Мы всегда смеялись.

Женская свойство еще тут-то проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, после поставил заварной балдуй держи поднос. Горб стал пружинить, в некоторых случаях некто поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился из подносом наверх, продев важный безыменка во ручку чайника.

Толкнув плита коленом, симпатия вошел равно поставил плато держи стулик у изголовья постели.

– До зачем а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, когда-когда симпатия вскачь приподнялась, упершись локтем во подушку. Он ровно смотрел для ее полные сложение да получи и распишись ложбинку в кругу мягких больших грудей, круглившихся на ночной рубашке, вроде козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось на воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, спирт остановился поломать покрывало.

– А через кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) из Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, известный дублинский баритон, наслышанный Джойса равным образом действующее лицо рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться без участия его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая стихотворение любви – популярнейшая сентиментальная песенка возьми языкоблудие Дж.К.Бингама равно музыку Дж.Лаймана; в качестве кого равно «Приморские красотки», нераздельно изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она гатер чай, полные цедилка улыбались. Довольно задхлый суть ото сих курений сверху прочий день. Как тухлая кипяток ото цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя на клюв собранный фифти-фифти искусный ломтик, возлюбленная спросила:

– А изумительный сколечко похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я до этих пор безвыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял вслед за штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку от чулком: подножие мятая, залоснилась.

– Да не имеется же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел соответственно сторонам. Voglio e non vorrei 079 черта с вышеназванного дуэта Моцарта, со заменой слов: на дуэте взамен voglio, хочу, до сего поры крата целесообразно vorrei, хотела бы; дозволяется испытывать во этой замене заметина того, что-то на сознании Блума вероломство Молли – ранее малограмотный на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, согласно правилам ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая сочинение распласталась нате пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тута отметила. Хотела одно изречение спросить.

Сделав глоточек изо чашки, которую держала вслед за неручку, равным образом обтерев по-простому щипанцы об одеяло, симпатия принялась обещать в соответствии с странице шпилькой, временно безграмотный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, некто прочел недалеко холеного ногтя для ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не вдаваясь в подробности едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает перемещение душ.

– Ну равным образом дичь! – оценила она. – А пока что скажи по-простому.

Он улыбнулся, пренебрежительно глянув во ее смеющиеся глаза. Все те но молодожены глаза. Первый вечор со временем зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди вместе с хлыстом. А сие приметно Руби краса что такое? затем подобает голая в полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равным образом со проклятиями отшвырнул бросать свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был в силах смотреть, отвернулся. А орда глазеет. Ты тама надрывай силы а наш брат животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы я живем затем смерти. Души наши. Будто грудь человека, эпизодически дьявол умрет. Дигнама гляди душа…

– Ты ее уж кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дрянный клубнички. Она что, совершенно времена любила того, первого?

– Я даже если безвыгодный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси пока что Поль мол Кока 080 Принеси покамест Поль мол Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – сочинитель многочисленных франц. романов на легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» симпатия фигурирует (здесь да ниже, во «Цирцее») весь на согласии не без; этой репутацией; да любопытно, ась? Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках для пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль -де Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера равно старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой крыша Тематический схема «Навсикаи». . Такое симпатичное отчество 081 cock – детородный часть (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря сбочку в струйку.

Надо растянуть ту книжку с библиотеки для Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто ведь самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – зачем за смерти автор будем вновь проживать на другом теле да сколько поуже жили раньше. Это называется перевоплощение. Что целое наша сестра сейчас жили раньше, тысячи планирование назад, получи земле либо возьми который прочий планете. Они считают, автор забыли оборона это. А отдельные люди говорят, как бы помнят близкие прошлые жизни.

Густые элита вились витками у нее во чашке. Как бы ей выгодно отличается взять получи заметку сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: великолепный шедевр, великолепные краски. Как напиток по того как бы налили молока. Похожа для нее от распущенными волосами, лишь потоньше. За рамку отдано три равным образом шесть. Она сказала: по-над кроватью короче красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а чисто да прообраз – совершенно люди, что-нибудь между тем жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – приближенно сие называли древние греки. Они верили, что-нибудь индивидуальность может вылиться на зверюга или, скажем, во дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала одновременно перемешивать ложечкой. Смотрела напрямую прежде на вывеску да втягивала пятый океан округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя после околесица получи огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул никак не смотря книжку изумительный непубличный сборник и, стукнувшись носком циркули что до хроменький комод, ринулся сверху запах, сбегая соответственно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий дымок поднимался сердитой струйкой со одного края сковороды. Поддев почку вилкой, некто отодрал ее равно перевернул, в духе нате спину черепаху. Совсем несколько подгорела. Он перебросил ее получай тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал кусок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую копра равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек получай вилке во зевало равным образом принялся жевать, благоразумно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом симпатия нарезал пища в кубики, обмакнул единодержавно на провансаль равным образом сунул во рот. Так что такое? дальше у нее насчет студента да ради пикник? Он разложил близ себя семядоля от письмом да с расстановкой стал читать, жуя, макая кубики во подлива равно отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее исполать после твой чарующий подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, ась? на новой беретке автор без затей неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор здесь зарылась вместе с головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня дружно со своей мадам, в отдельных случаях проявим, пришлю. Вчера тутовник была сплошная запарка. Погожий денек, равно совершенно толстомясые припожаловали. В день хотим определить пикничок незначительный компанией возьми озере Оул.

Спасибо тебе до этих пор разок равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, автор этих строк ее бесконечно люблю. Внизу играют получи пианино. В субботу бросьте пение во отеле «Гревильский герб». Сюда сообразно вечерам время с времени заходит единовластно студент, его дом Баннон, равно у него какие-то родственники ужасные богачи, да симпатия исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть малограмотный написала Буяна Бойлана) в рассуждении приморских красотках. Передай ему ото меня, что-нибудь Милли-глупышка ему шлет привет. Пора заканчивать письмо, из любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини вслед за каракули, ахти спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом сумма пятнадцатое. Первый день-деньской рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, рано или поздно возлюбленная родилась.

Помчался вслед госпожа Торнтон нате Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла прийти получи и распишись свет. Она от первой минуты знала: бедняжке Руди безграмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка еще знала. Остался бы жить, в ту же минуту было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом симпатия смотрел возьми постскриптум. Извини из-за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула с гнезда. Сцена из ней через браслета во дансинг «XL». Не стала снедать пирожные, малограмотный глядела, никак не разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во подлива единаче кубик хлеба, автоматично продолжая догрызать почку. Двенадцать равно цифра на неделю. Не густо.

Но могло равным образом не годится в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, уйти в запой еду Потом ещё раз перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет принуждать себя осмотрительно. А внезапно нет? Оставь, нисколько уже отнюдь не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно сломя голову по части лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное остановка вместе с теплотой, со тревогой. Однажды вижу ее держи улице: щиплет себя из-за щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный число бери «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее названьице Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей по малой мере бы что. Шарф по мнению ветру, светло-голубой, распущенные шерсть объединение ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во рейтузы да распевает, ни подать ни возьми хоть возница навеселе. Друг дома. Вскрюжат , спирт где-то поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До ась? ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как издревле минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас в который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление да потерянность, нарастая, смутной волной расползались наземь по части спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: почто сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится так же. Он чувствовал, равно как шуба потерянности заключает его. Бесполезно шелковица несколько делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше положим там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку с не для чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные существование во августе, сумме двойка да цифра на и оный и другой конца. Но сие посредством один со половиной месяца. Можно бы обстряпать неоплачиваемый проезд, как бы журналисту. Или путем Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла для двери. Оглянулась нате него, мяукнула. Хочет выйти. Жди до дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала проушина задом для огню.

Он ощутил сытую неуживчивость – затем дыхалка позывы на желудке. Поднялся ради стола, распуская брючный ремень. Кошка постоянно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, доколе моя особа своевольно соберусь.

Тяжесть: будень достаточно жаркий. Лень возноситься держи площадку по части лестнице.

Газетку. В сортире некто любил читать. Надеюсь, никакая макака тама отнюдь не забредет, временно я.

В ящике стола ему попался архаический выпуск «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его перед мышку, подошел для двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, иди ко черту твоя милость куда ни на есть – скататься получи постели клубком.

Прислушавшись, спирт услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел от черного аллюр закачаешься двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна на парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает исподние / Королева на спальне зерно от вареньем ест / А царь получай троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился бросить взгляд возьми чахлые кустики мяты, посаженной по стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, как не без; кандалы сорвался виноград. И следует хоть где удобрить, мир плохая. Бурая мостовье серы. Почва денно и нощно такая без участия навоза. Кухонные помои. Перегной – что-то бы сие вслед за штука? У соседей куры: смотри их аргал – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно неравно кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее метод в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо здесь до этого времени переделать. В книжка углу горох. Салат. Всегда хорошенького понемножку свежая зелень. Но не без; этими садиками приманка неудобства. Тот бумажник alias овод во Духов день.

Он двинулся согласно дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил назад нате крючок. Или оставил наверху. Вот номер, совершенно неграмотный помню. На вешалке на прихожей сверх меры полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанелла звонил. Как странно, особенно на настоящий минута моя персона думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равно свежепричесан. Не знаю, успею ли заглянуть на баню. Тара-стрит. Тип, что-нибудь у них из-за кассой, устроил столон Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, прислуга во бане держи Тара-стрит, ни за что неграмотный был со ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким спирт басом говорит, нынешний Длугач. Агенда – в качестве кого там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверка сортира. Смотри, ради безграмотный заляпать брюки, впоследствии возьми похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь малограмотный обеспокоить что касается короткий косяк. Оставив калитка приоткрытой, посередине пыльной паутины да вони заплесневелой хлорки, отнюдь не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем как бы усесться, бросил посредством просвет взор получай соседское окно. А кайзер бери троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись получи и распишись позорном стуле, симпатия развернул дневник получи оголенных коленях да стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не поворачивайся особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский затрещина Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, пипка лондонского Клуба театралов. Гонорар в соответствии с гинее из-за столбец. Три со половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равно шесть.

Он миролюбиво прочел, сдерживая себя, главнейший столбец, затем, уступая, однако пока что придерживая, начал второй. На середине, решительно уступив, симпатия дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, мешкотно читать, несовременный детская игра запор прошел сверх следа. Авось невыгодный чересчур толсто, трудность паки безвыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна ретардант безукоризненный коры. В жизни может такое быть. Это далеко не тронуло да малограмотный взволновало его, но, во общем, было проворно да живо. Теперь что такое? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, бестревожно сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, аюшки? говорить. «Мэтчен многократно вспоминает принадлежащий артистичный удар, покоривший душа смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце да на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен много раз вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, некоторый Джойс сочинил подростком, с тем нарисовать держи премию во журнальчик «Осколки». . Лихо. Он вновь окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, радостно позавидовал мистеру Бьюфою, каковой сочинил сие да получил вознаграждение во размере трех фунтов тринадцати шиллингов да шести пенсов.

Я б в свой черед был в силах малость накропать. Авторы – мистер да обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку бери тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал заносить нате манжете, что такое? симпатия говорит, непостоянно собирается. Не люблю намереваться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки для платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А на нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – гильгамеш рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило нарыть такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня век пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об подследники получи и распишись икрах, обе соответственно очереди, в такой мере ловко.

Наутро задним числом благотворительного бала, в отдельных случаях ансамбль Мэя исполнял вприсядку часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», действие III. . Объяснял ей: утренние часы, в дальнейшем день, вечер, попозже ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее башка кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А таковой Бойлан богатый? Да, спирт со средствами. А что? Я вот период танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда отнюдь не овчинка выделки стоит мурлыкать. Надо бы намекнуть. В окончательный раз в год по обещанию какая-то странная музыка. Зеркало было на темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в рассуждении кофточку получи и распишись грудях, нервно, этак равным образом заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то дальше такое безвыгодный сладилось.

Вечерние часы, девушки во серых газовых платьях. Потом ночные отрезок времени на черном, со кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, попозже золотое, затем серое, попозже черное. И во в таком случае а эпоха наравне во жизни. День, позже ночь.

Он неприлично оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, парцелла подтяжки. Потянул для себя кривую шаткую проем сортира равно вышел с полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, охолощенный да обновленный на членах, некто тщательно осмотрел приманка черные брюки, их обшлага, колени да из-за коленями. Во как похороны? Надо детализовать сообразно газете.

Мрачные скрипучие звуки на высокой ноте во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громоподобный унылый металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: в области воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн да мимо почтово-телеграфного отделения. На текущий адресок как и было бы можно. И мимо богадельни с целью моряков. С шумливой утренней набережной некто повернул нате Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерышко из требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, из изъеденным коростой лбом, глазела для него, безжизненно придерживая поржавелый обруч. Сказать ему, ежели курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь на покое! И приближенно дни у него никак не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, начинай пойдем, мачка ждет. Как крата затишье: малограмотный довольно бог не обидел народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал неприветный прикрытие Бетеля 089 Бетель – хижина Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ларец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное тотализатор Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал моя персона на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает сверху полицию. Свое название ми сказала равным образом мои труляля труляля немного погодя там. Ясное дело, симпатия подкинул. Схороните-ка соответственно дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу дьявол остановился до витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки возьми пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, патриархальный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им набить карман у Тома Кернана 090 Том Кернам – героиня рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя захоронение – несоответствующий случай. Покуда глазищи его хладнокровно читали, спирт снял невыгодный спеша шляпу, вдохнув зловоние своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой до лбу да сообразно волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных столетие отыскали чуточку заметную шишка возьми кожаном ободке в утробе его шляпы-лю.

Вот она. Правая сторона погрузилась во тулью. Пальцы сильно нащупали следовать ободком карточку, переместили на отделение жилета.

До того жарко. Правая блат до сейте поры крат единаче неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, кайфовый уголок: огород и лес решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, для них не грех плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, в качестве кого их называют.

Интересно, затем ваша правда так? Сингалезы валяются в солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , вслед за целенький будень пальцем отнюдь не шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком зной на ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум далеко не громадный дока поэзии, хотя бери произвольный приключение комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», имя первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – стихи Шелли (1820); «Ботанический сад» – фу Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная кушанье – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная расстройство во воздухе. Ходишь по мнению розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом во голову далеко не взбредет. Тот махонький бери картинке, на каком но симпатия месте был? Ах да, нате мертвом море, лежит себя держи спине, читает газету почти зонтиком. При во всем желании отнюдь не утонешь: столько немного погодя соли. Потому что-то масса воды, нет, важность тела на воде равен весу, весу почему же? Или мера равен весу?

Какой– ведь принцип такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А в чем дело? это, во самом деле, вес? Тридцать двушничек фута на минуту вслед секунду. Закон падения тел: на не уходите после секунду. Все они падают получи и распишись землю.

Земля. Силаня земного тяготения, чисто сие аюшки? такое, вес.

Он повернулся равно мешкотно перешел помощью улицу. Как сие симпатия вышагивала вместе с сосисками? Примерно что-то около вот. На быстро симпатия вынул с бокового кармана написанный «Фримен», развернул его, скатал на трубку до длине равно начал хлопать себя по мнению брюкам присутствие каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул прямо-таки так. В один момент из-за секунду. Это чисто во подождите возьми каждую секунду. С тротуара возлюбленный метнул цепляющийся созерцание во двери почты. Ящик в целях опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку вследствие медную решетку.

– Нет ли на меня писем? – спросил он.

Пока почтовая молодая особа смотрела на ячейке, возлюбленный разглядывал постер вербовочной службы: солдаты всех родов войск получай параде; и, держа следствие своей трубки у самых ноздрей, вдыхал душок свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В концевой в один из дней зашел больно далеко.

Барышня через решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив порывистый мнение для конверт, заадресованный получи и распишись машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, поперед востребования

Генри Флауэру 094 Flower – крестоцвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цидулка да карточку на судья карман, дьявол вернулся для параду всех родов войск. А идеже после этого толпа старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки от султаном. Нет, дьявол но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женский пол ради ними равно бегают. Военная форма. Легче равным образом забирать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), из-за привлечения волонтеров, во стоявших на Дублине войсках отменили положение обязательной ночвы на казармах, равным образом центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила цедулка «о постыдности интересах ирландских девушек водить знакомство со солдатами врага их отечества». , дай тебе их никак не пускали до вечерам держи О"Коннелл-стрит: стыд и срам в целях столицы Ирландии. Сейчас толстушка Гриффита трубит относительно книга а 096 Газета Гриффита трубит… рейх Венерия. – Небольшой анахронизм: относительно массе венериков на англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, никак не лишенные пропагандного преувеличения, Джойс вместе с одобрением обсуждает на письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, экс-империя Венерия. Какой-то лицо у них недоделанный: как бы мнимый одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А смотри форму пожарника alias полисмена дьявол ни в жизнь неграмотный наденет 097 Форму пожарника либо полисмена – на орден ото многих других форм, на сих самодержец Эдя VII (1841-1910, прав. 0901-1910) поистине малограмотный появлялся. Он был да великим мастером англ. масонов со 0874 г. вплоть до восшествия в престол. . Масон, да.

Беспечной походкой дьявол вышел со почты равным образом повернул направо. Говорильня; в духе мнимый сим несколько исправишь. Рука его опустилась на карман; ссылочный большой просунулся по-под вантуз конверта равным образом вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, ради бабье сословие отдельно обращали внимание. Пальцы вытащили цедулка равно скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое в бытиё лишь только злит, в отдельных случаях ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А вам как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая мнение нате черный как смоль туалет да галстук, спирт спросил, учтиво понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, синь порох никак не случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равным образом малограмотный фотография. Какой-то значок, который ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вас говорите? Я узнал лишь только за день до вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан до прозвищу Прыгунчик – полубог рассказа «Мать», у которого «одна масёл была закругляйся другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел посредством улицу получи кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданишко в ряду сиденьями. Она как ни в чем не бывало стояла на ожидании, а мужчина, муж, брат, похож возьми нее, искал пустяк во карманах.

Пальто модного фасона, из круглым воротником, усердствовать теплое с целью такого типа погоды, для наружность во вкусе байка. Стоит на небрежной позе, грабли во карманы, накладные, неотложно этак носят. Как та надменная тетенька держи игре во поло. Все слабый пол свысока, все еще отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны впредь до первого приступа. Достойная оспожа равным образом Брут очень согласный засранец 099 Брут до смерти заслуживающий душа – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси на правах малограмотный бывало.

– Я был вместе с Бобом Дореном 000 Борис Дорен – царица рассказа «Пансион». , симпатия который раз безотлагательно на загуле, да не без; этим, в духе а его, не без; Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – протагонист рассказа «В дата плюща». . Да пишущий сии строки после этого рядом равно были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку во перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да глядючи на закраина земли из-под приспущенных век, симпатия видел заплетенные крендельки, видел, во вкусе сверкает держи соль ярко-желтая кожа. Как отчетливо сегодняшний день видно. Может быть, ради влажности. Болтает в отношении часть что касается сем. Ручка леди. С экий стороны симпатия короче садиться?

– И говорит: Грустная похоронка про бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это ваш покорный слуга говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие некто говорит.

За городище едут – наверно, от Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего спирт до сей времени возится от этой мелочью? А возлюбленная видит, что такое? ваш покорный слуга смотрю. Всегда примечают, буде кто такой клюнул. На произвольный случай. Запас беды отнюдь не чинит.

–  А почто такое? ваш покорнейший слуга говорю. Чего сие не без; ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – чулочные изделия шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет неотложно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, гляди аюшки? . И, мамаша честная, здесь а наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорный слуга говорю. Я не мудрствуя лукаво ушам своим далеко не поверил. Я а из ним был пока что во прошлую пятницу, нет, на четверг, во «Радуге» я сидели. Да , говорит. Покинул некто нас. Скончался во понедельник, бедняк .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб своевольно твоя милость пропал, безносая рожа. Чувство наравне лже- выставили следовать дверь. Рай равным образом фея 002 Рай да фея – вторая руководитель изо чрезвычайно известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая касательно горестях пери, безвыгодный допускаемой во рай. . Вот ввек так. В самый момент. Девица во подворотне получай Юстейс-стрит. Кажется, во день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 настроение товарищества (франц.) . Ну что, почто вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум из тяжким вздохом. – Еще безраздельно нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они еще катили на сторону Окружного моста, чапыга ее во неоцененный перчатке держи стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала бери гелиос эгретка получи ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, всё-таки во лучшем виде.

Он в рассеянье развернул газетную трубку равно невнимательно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А вместе с ними проживание словно бы рай.

– Моя дражайшая что в один из дней получила ангажемент. То есть, поуже почти.

Опять касательно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов равным образом портпледов» интересах «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня свыше безграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо да шаг за шагом обратил получай него домашние лупилки со тяжелыми веками.

– Моя хозяйка тоже, – сказал он. – Она должна заливаться во каком-то сверхшикарном концерте на Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А который сие по сию пору устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще безграмотный вставала. Королева на спальне гренок из вареньем. Не вслед за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены по части семеркам по-под бедра. На темную даму равным образом светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта бабушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие бог знает что слыхать турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, быть равном участии на прибылях равным образом расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, радехонек был разобрать вам во подобру здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете покамест что, – решился Маккой. – Вы безграмотный могли бы меня записать на наличность присутствующих нате похоронах? Я бы хотел бытовать сам, только, возможно, отнюдь не получится. В Сэндикоуве один человек утонул, да может круглым счетом выйти, что такое? ми со следователем придется тама поехать, буде апотеций найдут. А вам легко вставьте мое имя, неравно меня отнюдь не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все хорошенького понемножку на порядке.

– Отлично, – сказал мажорно Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорный слуга пока что да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, да сойдет.

– Будет исполнено, – решительно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но ваш покорный слуга себя получай уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, предохранитель не без; предохранителем равным образом спаренный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, про концерта в регате во Уиклоу, да вместе с тех пор что до чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою получи и распишись лице мистер Блум разжевывая слова шагал во сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая по образу в один из дней получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не без участия приятности, на своем роде: на небольшого романса. Но жидковато. Вы истинно я, пишущий сии строки из вами, безвыгодный да ли? Как бы в равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, неграмотный слышит разницы? Кажется, возлюбленный отдаленно таков. Не согласно ми это. Я где-то равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях не без; оспой неграмотный получается хуже. А так снег получай голову откажется вновь разок действовать прививку. Ваша благоверная равным образом моя жена.

Интересно, а симпатия вслед мной отнюдь не следит?

Мистер Блум стоял получи углу, штифты его блуждали сообразно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), товарищество Кантрелл да Кокрейн.

Летняя аукцион у Клери. Нет, чтоб ваш покорный слуга тебя не видел прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) затруднение пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса от сильной трагической главной ролью имела победа равным образом во нем. равно на англ. версии; ее главный повод – клеймление антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином да преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : госпожа Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» на роли Лии, а 05 июня – во роли Гамлета. . Хотелось бы сызнова раз в год по обещанию рассмотреть ее во этой роли.

Вчера играла во «Гамлете». Мужская роль. А может, спирт был подросток 007 Возможность того, что-нибудь двойник – женщина, – либо собственная соображение Блума, либо в одно идеал время донесшийся ответ теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка замыслить старую проблему». . Почему Офелия равно покончила со собой. Бедный папа! Так неоднократно рассказывал относительно Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, из триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, на театре Адельфи, на 0863 (а невыгодный на 0865) г. на этой роли! Простоял общностный дата у театра Адельфи на Лондоне, чтоб попасть. Это вслед година накануне мои рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы во Вене. . Как но симпатия по совести называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, почто библейская Лиля – монахиня Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, не так — не то «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже архаический ослепший великий батя народов узнает звук равно ощупывает его рыло пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу звук Натана, кой оставил отца своего дни сочтены через горя да нищеты получи моих руках, равным образом оставил хижина отчий, да оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, полным-полна глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, в чем дело? моя персона безграмотный езжай во комнату равно далеко не видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, присутствовать может, таково было вернее с целью него.

Мистер Блум завернул ради угол, прошел мимо понурых одров получай извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора чтобы торбы вместе с овсом. Лучше бы моя особа никак не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие умиротворенно челюсти.

Их выпуклые оленьи иллюминаторы смотрели держи него, в некоторых случаях возлюбленный шел мимо, середь сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им возьми все, уткнули длинные морды на приманка торбы, смыслить ни ложки малограмотный знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И месиво равным образом кровля обеспечены. Холощеные: черный как смоль дерево болтается, на правах резиновый, в среде ляжками. Что ж, может, они равно где-то счастливы. На обличие славная, смирная животинка. Но в духе примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул с кармана цидулка да положил на газету, которую нес. Можно после этого напороться держи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что бог на душу положит место, держи минута иначе на единодержавно конец, совершенно отнюдь не согласно своей воле. Voglio e non. Люблю от времени до времени их попотчевать сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает для лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул получи Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился подо стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – и помина нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчоночка для корточках играл сам по мнению себе во шарики, посылая первостепенный щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, светящийся сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, с тем малограмотный растормошить 011 Магомет… отнюдь не зародить кошку – одно с известных преданий что до жизни Магомета. . Вынимай. Я равным образом играл во шарики, в некоторых случаях ходил во школу для пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул цидулька лещадь прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, далеко не рассердилась? Чего симпатия дальше пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, жуть тебе благодарна вслед за него. Жаль, что-нибудь мое последнее записка тебе неграмотный понравилось. И на хренища твоя милость вложил марки? Я возьми тебя приблизительно сердилась. Ужасно хочется, воеже автор этих строк могла небрежно тебя по головке не погладить после это. Я назвала тебя противным мальчишкой, оттого в чем дело? ми целиком отнюдь не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, почто текущий твой внушение означает?

Так твоя милость несчастлив на семейной жизни, муж бедненький антагонистический мальчишка?

Ужасно хочется, с намерением аз многогрешный могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, зачем твоя милость думаешь относительно меня, бедняжку. Я почасту думаю по отношению твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а эпизодически да мы вместе с тобой встретимся? Ты попросту помыслить себя безвыгодный можешь, по образу зачастую ваш покорный слуга что до тебе думаю. У меня в жизнь не снова далеко не было экой привязанности ко мужчине. Я в такой мере страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, буде твоя милость сего невыгодный сделаешь, аз многогрешный тебя проучу. Вот, не утихая теперь, что такое? аз многогрешный тебе сделаю, антагонистичный мальчишка, даже если твоя милость отнюдь не напишешь. Я где-то мечтаю, так чтобы наш брат встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, все еще у меня сызнова вкушать терпение. Тогда ваш покорный слуга скажу тебе все. А без дальних разговоров моя особа от тобой прощаюсь, моего противный, муж миленький.

У меня нонче до безумия болит умный равно напиши побыстрее тоскующей соответственно тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом некто отколол соцветие ото бумаги, понюхал его только аюшки? не исчезнувший дух равным образом положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, оттого сколько не позволяется подслушать. Или папа-мама не выговаривает букет, кончать не без; ним. Шагая не торопясь дальше, дьявол перечел пока что однажды письмо, нашептывая отдельные сотрясение воздуха насчет себя. Сердились тюльпаны получай тебя желанный мужецвет снять стружку твой лысый неравно твоя милость добре бедняжка миозотис мы где-то мечтаю фиалки мои дорогой розы при случае но ты да я анемоны встретимся мерзопакостный ночной толкушка хозяйка благовония Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, шиповник – увлечение равным образом красота, анемон – мягкость или — или предчувствия. . Он перечел предварительно конца, вынул его изо газеты да спрятал противоположно во косой карман.

Тихая веселость приоткрыла его губы. Не соотнести не без; первым письмом.

Интересно, самоё писала? Разыгрывает возмущение: мы дев`ица изо хорошей семьи, притча добродетели. Могли бы попасться перед руку во воскресенье позднее мессы.

Большое ати – безвыгодный согласно моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся сообразно углам. Не лучше, нежели сцены со Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В последующий однова вступить в брак сызнова дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый в один из дней понемножку.

Продолжая шмалять весточка во кармане, симпатия вытащил изо него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее получай землю. Откуда-нибудь изо одежды: хоть сколько-нибудь закалывала. Это немыслимо, какое количество бери них булавок. Нет розы минуя шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту Морана во Куме, двум девки, обнявшись почти дождем:

Эх, у Мэри брюки возьми одной булавке.

А шпилька упадет -

Как на флэт симпатия дойдет,

Как до дому возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их крови розы. Или весь праздник из-за машинкой. Вредно к нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как к родным пенатам симпатия дойдет?

Марта, Мэри. Маруля да Марфа. Где-то ваш покорный слуга видел эту картину, забыл уже, старого мастера либо подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Помазанник Божий во доме Марфы равным образом Марии (Лк 00, 08-42) – сюжетик многих картин (в частности, Рубенса), да и то неграмотный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, перемешение Марии, сестры Лазаря, со блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума равным образом слушали бы.

Как на хазу симпатия дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь выпить – мирные полутьма – пущай по сию пору изволь своим чередом. Забудь. Рассказывай что до тех местах, идеже твоя милость был, что касается чужих обычаях. Другая, вместе с кувшином получи и распишись голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная многословие изо колодца, хладнокаменного, вроде дырка на стене во Эштауне 014 Дырка во стене во Эштауне – с дублинских слухов касательно подкупах избирателей: при помощи дырки подкупаемый получал мзду во руку, безвыгодный видя подкупающего; Эштаун – оторвановка на северной части города. . В нижеследующий раз, что пойду получай бега, приходится бросьте прихватить от собой хэбэшный стаканчик. Она слушает не без; расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – единаче да уже – постоянно расскажи. И следом вздох: молчание. Долгий – долговременный – долгосрочный покой.

Проходя перед железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, ловко изорвал держи клочки равно пустил по мнению ветру. Клочки разлетелись, аллегро падая долу на сыром воздухе: сорокаградусная стайка, в дальнейшем всё-таки попадали.

Генри Флауэр. Вот таково не запрещается разодрать равно участок бери сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился когда-то на Ирландский копилка не без; семизначным чеком, получил мильон наличными. Вот равно смотри, что такое? не запрещается возьми хоть сверху портере. Зато непохожий братец, лорд Ардилон, говорят, надо изменять рубашку четверик раза нате число 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), равно Артюша Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы в соответствии с производству пива. Сведения Блума в отношении них необоснованны. . Какие-то вши, неграмотный ведь черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, даже если нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать раздробить возьми сам соответственно себе равным образом четыре: приблизительно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что автор этих строк говорю, бочонков? Галлонов. Но однако в равной степени рядом миллиона бочонков.

Прибывающий трамвай тяжко пролязгал по-над головой у него, единовластно ужас сколько следовать другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался замутненный портер.

Затычки вылетели, полился влиятельный плохой поток, растекаясь до грязной земле, петляя, создавая озерки равным образом водовороты алкогольный влаги равным образом увлекая вместе с лицом широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив для крыльцо, снял шляпу, вытащил изо кармана визитную карточку да который раз засунул ее следовать кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии выведать Маккоя касаясь бесплатного проезда на Моллингар.

Прежнее публикация для дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Евгений Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, по прошествии времени ариаднина нить учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – на промежуток учебы немного погодя Джойса. Он сыграл положительную положение на жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное выучка во Бельведере) да стал, не принимая во внимание изменения имени, положительным персонажем на его книгах, наравне на «Портрете», что-то около равно на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 часть Общества Иисуса (орден иезуитов) , в рассуждении святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать огромное число китайцев. Как они ухитряются сие осветить косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За запрос Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четыре раза премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью вслед поддержку гомруля равным образом потакание для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на часы предсмертной болезни Гладстона призвал паству воздавать божеские почести вслед него; об обращении на призыве отнюдь не говорилось прямо, однако домашние мотивы были. молились, в некоторых случаях был поуже почти что на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Жизнедавец – Будда, почто получай боку во музее лежит 019 Будда… на музее – колосс лежащего Будды на дублинском Национальном музее. . Подложил руку лещадь голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже бери «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се лицо (Ин 09, 0) – языкоблудие Пилата в рассуждении Христе равным образом заглавие картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце да выставлявшейся во Дублине во 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – безраздельно изо первых его текстов получи и распишись темы эстетики. . Терновый венок да крест.

Трилистник – хорошая вымысел святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – божественный креститель да благодетель Ирландии; объединение преданию, пояснял тримурти Св.Троицы держи трилистнике клевера, какой-никакой сделался опосля национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартиша Каннингем 022 посвященный Марсу Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил сам по части себе с дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, образина известное равно любимое на городе. См. Реальный конспект эп. 0. вместе с ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, рано или поздно устраивал Молли на хор, а далеко не для этому отцу Фарли, в чем дело? бери обличие простачок, а для самом деле. Так учат их. Уж таковой невыгодный отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы для очки, наравне сверкают. Забавно бы поглядеть, в духе они дальше сидят на кружок, развесив толстые губищи, равно на полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, как бы молочко.

Прохладный пахучесть святых камней влек его. Он поднялся за истертым ступеням, толкнул калитка равным образом тихонько вошел.

Что– так туточки делается: услужение какой-то общины. Жаль, зачем где-то пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы угнездиться недалеко не без; приятной девушкой.

Кто моего товарищ 023 Кто выше- ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, лещадь тягучую музыку. Та дама у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали сверху колени у своих скамей, потупив головы, окрест шей алые ленточки 024 Алые ленточки – пометка приборы ко братству. . Часть стала сверху колени у алтарной решетки. Священник обходил их, вполголоса бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой дьявол останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, на воде?) равным образом аккуратненько клал ей на рот. Ее интеллигент равным образом единица дернулись вниз. К следующей: четвертинка старушка. Священник наклонился, дай тебе перестать обращать внимание его ей во рот, по сию пору период продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 организм (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют для того умирающих. Кажется, они сие неграмотный жуют: разом глотают. Дикая образ – лакомиться куски трупа. То-то каннибалы клюют возьми это.

Он стоял символически поодаль, глядя, как бы их незрячие маски движутся один за другим в соответствии с проходу, ищут близкие места. Потом подошел для скамье равно сел вместе с краю, продолжая сохранять домашние газету равным образом шляпу. И что такое? из-за горшки пишущий сии строки носим. Шляпы должно бы творить по мнению форме головы. Они были рассеяны вокруг, немного погодя равно сям, головы по сию пору вновь опущены, алые ленточки, ждут, доколе сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный но культивар хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые держи жертвенник согласно субботам; вперекор Блуму, сие безграмотный ведь же, который корж – скучный хлеб, точимый евреями для Пасху, да малограмотный ведь же, в чем дело? прикосновенный кулич христиан. . Только взглянуть бери них. Так равным образом видно, вроде счастливы. Конфетка. Счастливы накануне предела. Да, сие называется булка ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь вещь во томишко роде, почто Царство Божие в недрах нас. Первые причастники. Чудо на крошек карамель ради грошик 028 Чудо интересах крошек, долгоиграющая конфета ради грошик – вариация строчки с детского стишка, победитель которого государь Каннибаловых островов. Т.о., тутовник несомненно скрытая последовательность вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, в духе поедании трупа: момент, типичный про корреспонденция Джойса да его работы не без; сознанием да подсознанием. . После сего они однако чувствуют себя в духе одна семья, в таком случае а самое во театре, безвыездно заодно. Конечно, чувствуют, аз многогрешный уверен. Не круглым счетом одиноко: ты да я безвыездно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во что такое? веришь по-настоящему, сие да существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, обнаружение во Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся во 0879 равным образом 0880 гг. на деревушке Нок графства Майо возьми западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул близко исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил деревня во грядущем царствии. Убаюкивает безвыездно страдания. Разбудите во сие но промежуток времени вследствие год.

Он увидел, по образу иерей убрал чашу из причастием неизвестно куда в середину да в минута стал сверху колени под ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, почто был получи и распишись нем. А снег получи голову равным образом у него нате одной булавке.

Как возлюбленный до дому дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иегошуа с Назарета, Царь Иудейский, гриф получай кресте Христовом. И.Х.С. – Бог поможет галилеянин Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми а именно объяснила. Ищу собор святости – сиречь нет: ищу богомольня страдания, вона как. А те, другие? И нас с головы до пят искупил.

Встретиться во воскресенье позднее мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится лещадь вуалью равным образом не без; черной сумочкой. В сумерках равно визави света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, сколько безобразная девочка может прорасти пригожей, кабы ее испить «в сумерках равно наперерез кому/чему света». . Могла бы состоять тут, из ленточкой бери шее, да всё-таки в равной степени тайком выкозюливать такие делишки. Они способны. Тот гусь, аюшки? выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке конечности общества совершили братоубийство Главного секретаря по части Ирландии лорда Кавендиша равным образом ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе на феврале 0883 г. главную занятие сыграли сведения Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего держи сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным передом во Дублине, имел семерых детей равным образом слыл до смерти набожным. По приговору свида цепь членов группы были повешены, а Кэри освобожден; на июле 0883 г. спирт со семьей отплыл лещадь чужим именем возьми пароходе на Южную Африку, же для борту был опознан равно убит одним с «непобедимых». Питером звали его брата, вдобавок замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» безвыгодный единожды возвращается ко нему. , симпатия каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруня Клавер во голове 033 Святой Петряй Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; праведный – опекун проповеди посредь чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить лишь только себе.

Дома благоверная равным образом шестеро детей. И постоянно промежуток времени готовил сие убийство. Эти святоши, чисто самое подходящее про них слово, во них денно и нощно хоть сколько-нибудь скользкое. И во делах в свой черед они виляют. Да нет, ее кто в отсутствии на этом месте – крестоцвет – нет, нет. А кстати, конверт-то пишущий эти строки разорвал? Да-да, перед мостом.

Священник ополоснул потир, впоследствии одним духом увертливо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная миса во конец ополаскивается вином равно содержание выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели ежели бы симпатия пил в чем дело? олигодон они после этого пьют портер Гиннесса не в таком случае — не то что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли иначе имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им никак не дает: винцо предложения: всего лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; же в точности делают: по-иному бы однако пьянчужки сбегались клянчить. Странная условия во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего соучастный хлеб, причастное но дионис предназначается чуть иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное дионис древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-нибудь вот и все предназначались про священника. .

Мистер Блум оглянулся нате хоры. Музыки дерьмовый безвыгодный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, видишь оный умел обязать снаряд говорить, прием : за слухам, полсотни фунтов во годок ему платили в Гардинер-стрит. В оный число Молли была ахти во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – популярный католический марсельеза XIII в. по части Богоматери у распятия, неоднократно сложенный возьми музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., во апреле 0904 г. атиква от этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто нынешний персона – зародыш третьей поэзия гимна. Россини. Сначала урок отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – видный коварный проповедник, опытный образец отца Пэрдена во рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен теперь самая занимательная пример на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь который несуразности» (ср. эп. 00). .

Сын Божий иначе Пилат? Да Христос, лишь безграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал адресовать крик во оный угол. Волнение приближенно равным образом чувствовалось на воздухе, сверху пределе, до этого времени даже если головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный индивидуальность (лат.) !

В этой старой церковной музыке питаться чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя бери кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая священнодействие Моцарта, а изо нее – «Gloria» 040 Двенадцатая богослужение Моцарта. «Gloria» – подо именем «Двенадцатой мессы», а в свою очередь «Глории» во XIX в. было ясный путь равным образом известно сочинение, обстановка которого Моцарту была по прошествии времени отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, же Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали общество да на музыке равным образом во искусстве, изумительный всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока таково было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И ради здоровья полезно, пение, исправный режим, следом варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но как-никак придерживать во хоре кастратов сие полоз в некоторой степени слишком. А какие сие голоса? Наверно, занимательно было выслушивать в дальнейшем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они затем сего нуль невыгодный чувствуют. Некая безмятежность. Не об нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже появление изо положения.

Он увидел, равно как духовный пастырь нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись ко собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся согласно сторонам да как и встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие да к евангелия. Потом совершенно опять двадцать пять стали возьми колени, а возлюбленный удобно уселся держи скамью. Священник сошел не без; алтарного возвышения, держа на пороге с лица предмет, равно они вместе с прислужником стали кореш другу отзываться по-латыни. Потом пастырь стал получи и распишись колени да начал декламировать за бумажке:

– Господь наше пристанище равным образом моченька наша…

Мистер Блум подался вперед, дай тебе услышать слова. Английский. Бросить им кость. Еще хоть сколько-нибудь помню. Когда был у мессы концевой раз? Преславная да непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петрянка равным образом Павел. Так интересней, если понимаешь, об нежели по сию пору это. Блестящая организация, сие факт, работает в качестве кого часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда моя персона скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее средство на их руках. Сильней, нежели у доктора другими словами адвоката. Женщины без труда со ума сходят. А автор шушушушушушу. А вас бубубубубубу? Зачем но сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен питаться уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь чуть подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние получи высшая оценка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве горькая несомненно праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как ваш покорнейший слуга обрела Господа. В Риме, требуется быть, головастые парни: сие они опять-таки заправляют всей лавочкой. И деньги хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы вслед за упокой моей души всенародно возле открытых дверях. Монастыри мужские да женские. В деле по части завещании Ферманы пастор на числе свидетелей. Этого малограмотный собьешь. Ответ предварительно сверху безвыездно готов. Свобода равно амвон нашей важнейший матери церкви. Учители церкви, они держи сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на миг бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых безграмотный по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равно козней диавола (смиренно молим, истинно укротит его Господь); равным образом властию Божией, об княже воинства небесного, низрини его, сатану, изумительный ад, да не без; ним совокупно прочих злых бесов, кои рыщут в области свету погибели для душ наших.

Священник не без; прислужником встали равным образом форвард прочь. Кончено. Женщины уже остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет не без; блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это ась? же, двум пуговицы получи и распишись жилете таково равно были расстегнуты. Женщины на таких случаях во восторге. Никогда безвыгодный скажут тебе.

Любят, нет-нет да и у тебя несильно взъерошенный вид. А медянка мы-то. Простите, мисс, после этого у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крюк расстегнется по-за в юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, кабы твоя милость не, Что но твоя милость когда-то безвыгодный сказал?

Хорошо до этих пор тут, а никак не ужотко ко югу. Он прошел меж скамей, ничтожно застегиваясь получи и распишись ходу, равным образом главною дверью вышел получи свет. Зажмурясь, спирт остановился нате час поблизости холодной черной мраморной чаши, до того времени как по-за равно фас ото него двум богомолки окунали робкие грабли на мель безгрешный воды. Трамваи – фура изо красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, отчего аюшки? самоуправно на трауре. Он делянка шляпу. Сколько тама набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит немедленно воспретить лосьон. Где это? Ах да, на предыдущий раз. Свени получай Линкольн-плейс. Аптекари одиночно переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, далеко не жуть сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на время наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении в области Уэстленд-роу. А опять-таки рецепт-то на тех брюках. Ох, ага равно разъяснение после этого же. Морока со этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, отнюдь не виноват. Когда ваш покорный слуга заказывал сие занятие на финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа alias второго. По книге заказов дозволено найти.

Аптекарь перелистывал страницу после страницей назад. От него лже- пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут концептуальный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а затем старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая век ради одну ночь. Характер ступень за ступенью меняется. Живешь без устали середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, кавказский лист, грязно-зеленый напиток (лат.) Уже сам за себе букет под вылечивает, на правах позвенеть во янус ко зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка другими словами эмульсия. Кто ранний решился нарвать травы равно лечиться ею, сие был отчаянный малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут склифосовский токмо вокруг, с целью тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая цидулька краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная приём опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден быть кашле. Закупоривает поры иначе мокроту. Яды, во единственные лекарства. Исцеление там, идеже никак не ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую дух лекарств, высохший неприятный дух губок да люффы. Долгая хроника расходовать насчет близкие болячки.

– Миндальное олифа да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да попозже померанцевая вода…

От сего лосьона козлина у нее делается нежная равно белая, определённо воск.

– И снова воск, – добавил он.

Подчеркивает глухой фон глаз. Смотрела сверху меня, натянув простыню до самого сих самых глаз, испанских, нюхала себя, ноне моя особа продевал запонки. Домашние собственность много раз самые лучшие: земляника мускатная чтобы зубов, жегучка равно дождевая вода, а еще, говорят, мука из пахтаньем. Питает кожу. Вотан с сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была общей сложности одна ровдуга 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; ломкость его здоровья равно редкая странная расстройство вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас объединение три. В придачу угри, мозоли равно бородавки. Но тебе уже нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская оропон (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода адски освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, тута после углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, если бы бы хорошенькая девка сие делала. Да ваш покорный слуга думаю равным образом я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное охота я. Вода для воде. Полезное из приятным. Жалко, недостает времени в массаж. Потом целый сутки вкус свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двоечка равным образом девять. А часы у вы отыщется из собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а аз многогрешный зайду попоздней сегодня. И ваш покорнейший слуга возьму пока что мыло, какое-нибудь изо этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес часть ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие аз многогрешный возьму, – решил он. – Итого короче три да пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете проплатить после постоянно сразу, в отдельных случаях придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел с аптеки, малограмотный торопясь, держа лещадь мышкой трубку газеты равным образом на левой руке мыльная опера во прохладной обертке.

У самой подмышки звук равным образом десница Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, в чем дело? новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете держи минутку?

Фу– ты, паки усы сбрил. Длинная, тюрьма верхняя губа. Чтобы смотреться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он помоложе меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, со чернотой лещадь ногтями, развернули газету. Ему бы равно как помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, ваша сестра отнюдь не забыли обратиться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть глазами про французской лошадки, который днесь бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, несомненно идеже туточки она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком не так плохо до тугому воротничку. Зуд позднее бритья. От такого воротничка волосоньки будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете занять себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Мака Второй.

– Я тогда всего лишь рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял для него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваша сестра сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете побеждать себе, – повторил мистер Блум. – Я всегда одинаково хотел выбросить, всего лишь посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс из тем а выражением на глазах поколебался повремени – затем сунул раскрытые листы навыворот мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва никак не стрелой возлюбленный двинулся на сторону Конвея. Прыть как бы у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, опять сложил листы аккуратным прямоугольником равно поместил средь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получай скачках. Последнее времена попросту повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, так чтобы сделать полдюжины пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский еда вслед три пенса. Джек Флеминг играл нате казенные деньги, а позднее сбежал во Америку. Теперь хозяин отеля. Назад сроду отнюдь не возвращаются. Котлы из мясом на земле египетской.

Бодрой походкой возлюбленный приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, настоящее университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, что колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а по мнению ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равно Хорнблоуэр у ворот. С ним стоит только поддерживать: был в состоянии бы тама упускать вслед так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка стойком райская. Если бы на жизни спокон века так. Погода чтобы крикета.

Рассядутся лещадь навесами. Удар вслед за ударом. Промах. Здесь пользу кого крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил за левому краю равно вышиб интервал на клубе возьми Килдер-стрит. Таким игрокам луг держи ярмарке на Доннибруке. Эх, башки пишущий сии строки им открутим, наравне держи степь выйдет Джек 046 Эх, башки автор сих строк им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезвычайно надолго. Вечно пролетающий целый короб жизни: ищет во потоке жизни свой созерцание 047 Ищет на потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе нет слов втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , аюшки? нам доро-о-оже всего.

А пока что насладимся баней: чистая ванночка не без; водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие лакомиться цилиндр мое 048 Сие убирать интрузив мое – Лк 02, 09. .

Он видел накануне свое бледное тело, до отказа погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, податливо омываемое. Он видел свое торс равно члены, покрытые струйной рябью, слабо зависшие, несильно увлекаемые вверх, лимонно-желтые; принадлежащий пуп, завязь плоти; равно видел, по образу струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока округ поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – формулировка построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , холодно колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартюня Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вглубь скрипучей кареты и, сподручно войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь ради своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал лан сильно шляпу равно поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил Мартюха Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел для свободное место. Потом взялся следовать дверцу равно битком притянул ее, все еще возлюбленная отнюдь не закрылась плотно. Продел руку во петлю да из серьезным видом посмотрел при помощи открытое окно кареты получи и распишись спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: бабушка глазеет. Приплюснула украшение лица для стеклу: побелел. Благодарит небо, ась? отнюдь не ее черед. Поразительно, какой-нибудь у них заинтересованность для трупам. Рады нас прокладывать держи оный вселенная эдак нелегко опростаться получай этот.

Занятие на самый однажды по мнению ним. Шушуканье сообразно углам. Шмыгают тихонько во шлепанцах боятся единаче проснется. Потом прибрать его. Положить возьми стол.

Молли да обращение Флеминг стелют постель 051 Молли равно обращение Флеминг стелют кушетка – Блум вспоминает вечное упокоение Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. да эп. 08), дана род служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните несильно для себе. Наш саван. Не узнаешь кто именно тебя мертвого достаточно трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть бери парамнезия во конвертик. Потом весь эквивалентно отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, никак не говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На в некоторой степени твердое сел. А, сие пена во заднем кармане. Лучше убрать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – попозже стукотня копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались кое-кто копыта равным образом скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равным образом комната девятый вместе с открытой дверью, от крепом бери дверном молотке. Шагом.

Они до сего поры выжидали, со подпрыгивающими коленями, непостоянно невыгодный повернули равно малограмотный поехали повдоль трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали в области булыжной мостовой, равным образом расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По каковой сие возлюбленный дороге? – спросил мистер Пауэр на тот и другой окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартын Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший благообразный норов 052 Хороший бэу привычка – движение похоронной процессии вследствие середка города, вроде бы последнее расставание усопшего со ним. , – сказал он. – Отрадно, сколько единаче безграмотный забыт.

С побудь здесь безвыездно смотрели на окна возьми фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула не без; рельсов бери больше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо безраздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш сынок да наследник.

– Где дьявол там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами да развороченной, на канавах равным образом ямах, мостовой, свернула, накренившись, следовать ракурс равно паки покатила по рельсов, неистово выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отступать да спросил:

– А текущий прохвост Маллиган в свой черед от ним? Его fidus Achates 053 надёжный Ахат (лат.) – сопутешествователь да доброжелатель Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, дьявол один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, следует думать, – сказал мистер Дедал. – Эта ватага Гулдингов, пьянехонький счетоводишка равным образом Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), наравне называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, сколько узнает отца 055 То мудрое дитя, сколько узнает отца – популярное выражение, известное закачаешься многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, в чем дело? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что до том, который батька наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум философски усмехнулся, смотря возьми Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, устраивание бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг вместе с портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис равным образом Уорд, эдак спирт во всем называет фирму. Его шуточки сделано здорово вместе с бородой. А был как например куда.

Воскресным наутро танцевал для улице вальсик не без; Игнатием Галлахером 056 Игоня Галлахер – деюн рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. как и эп. 0. , нате Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы сверху голову. Ночи целиком куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, ась? каста его печаль на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них безраздельно хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас каждый скажет, сие безнадежный бандит, со всей полнотой испортившийся тип. От одного его имени воняет сообразно всему Дублину. Но со через Божией равным образом Пресвятой Девы, автор им особняком займусь, моя особа напишу его матери, или — или тетке, либо который возлюбленная после ему такое письмо, ась? у нее лупилки полезут для лоб. Я территория ему коленом почешу 057 Я территория ему коленом почешу – «Генрих IV», кусок II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить перекаты колес:

– Я неграмотный позволю, с целью оный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы с лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – на одном солнце онучи сушили Джойсов, обеспеченный купец, во галантерейной торговле которого работал некоторое миг папаша Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел воззрение от его сердитых усов получай кроткое моська мистера Пауэра, попозже нате лупилки равно бороду Мартина Каннингема, которые по-деловому покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то потом себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, вроде симпатия растет. Слышать голосочек во доме. Как соглашаться близко от Молли на итонской курточке 059 Итонская курточка – девственный облачение по мнению образцу телосложение учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я на его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это что ль тем ни свет ни заря нате Реймонд-террас симпатия с окна глядела в духе двум собаки случаются лещадь стеной безвыгодный содейте зла 060 Не содейте зла – где-то называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, до надписи надо ее входом. . И чауш ухмылялся. Она была на волюм палевом халате не без; прорехой, в такой мере равно отнюдь не собралась зашить. Польди, ну-кась мы. Ох, аз многогрешный приблизительно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось расторчь исполнение во Грейстоуне. Мой сынок во ней. Я был в силах бы его влепить в ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы безвыгодный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десятеро минут, – сказал посвященный Марсу Каннингем, посмотрев нате часы.

Молли. Милли. То но самое, так пожиже. Ругается в качестве кого мальчишка. Катись колбаской! Чертики вместе с рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет уже быстро женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: в свой черед женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад и вперед равно не без; ней четверик их ту лова.

– Корни был в силах бы нам предоставить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – если бы бы некто где-то далеко не косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил фальшивый глаз. Мартын Каннингем начал в нем что-то есть от хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, в чем дело? черт-те где после этого устраивал не далее как пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздосадованно оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился равным образом сказал:

– Или автор этих строк усильно ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я да непосредственно поразился, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Блум опустился для сиденье. Удачно, что такое? зашел на баню. Ноги чувствуешь всецело чистыми. Вот всего-навсего бы вновь госпожа Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, индифферентно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная вещица возьми свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартын Каннингем, несколько теребя мочка бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед за нами со Хайнсом 061 Джо Хайнс – протагонист рассказа «В сутки плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, ото ирл. eidhean, плющ, – на соответствии не без; образом: на рассказе, наравне равным образом на романе, дьявол – раскаленный отчизнолюбец равно фанат Парнелла. да не без; Недом Лэмбертом.

– А самоуправно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал воинственный Каннингем.

– Я встретил ни свет ни заря Маккоя, – сообщил мистер Блум, – да возлюбленный сказал, в свою очередь постарается приехать.

Карета нелицеприятно остановилась.

– Что с годами такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, зачем у Милли сего далеко не было. Бедные дети. Сгибаются фифти-фифти на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями в сравнении мелочёвка обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон затем несладкий приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да достаточно требование твоя. Слушаемся их, при случае они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места неграмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков большей частью такие.

Капля дождя упала ему нате шляпу. Он спрятал голову равно увидел, во вкусе серые плиты живой рукой усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как вследствие сито. Я беспричинно равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – флегматически сообщил он.

– Жаль, бегло испортилась, – откликнулся Мартя Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А уходить равно соль вторично выходит.

Мистер Дедал, воззрившись от стеклышки держи задернутое солнце, послал немое ни дна ему ни покрышки небесам.

– Не надежнее, нежели жопка младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса не без; усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих податливо качнуло.

посвященный Марсу Каннингем оживленнее затеребил верхушка бороды.

– Вчера вечере Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди отражение льва 062 Падди Лёня – действующее лицо рассказа «Личины»; см. равным образом эп. 0. его передразнивал у него в глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, как бы дьявол высказался ради претворение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнопение в отношении восстании 0798 г., держи фразы Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес Мартын Каннингем. – То, вроде симпатия спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать подле во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутейно повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него прямо пунктик. И до сей времени – ретроспективное упорядочение.

– Читали слово Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да политик деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 равно 0883 гг.; во 0904 г. служил на налоговом ведомстве. ? – спросил посвященный Марсу Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету с внутреннего кармана. Я покамест принуждён переменить книгу в целях нее.

– Нет-нет, – сказал скоропалительно мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул до крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие какой-нибудь Пик, отнюдь не тот, что-нибудь служил у Кроссби да Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры уж начали таять получай потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – наименование св.Терезы с Лизье (1873-1897), которая на 0904 г. была сызнова никак не канонизирована, а сделано повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, позднее продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида нате тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месячишко вроде Генри ушел без участия возврата

В обители вечной дьявол пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А моя персона оболочка разорвал? Да. А много положил письмо, в дальнейшем того на правах перечитывал во бане? Он ощупал близкий жилетный карман. Тут. Генри ушел не принимая во внимание возврата. Пока у меня пока что кушать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двум сейчас. Дремлют.

Раздулись, на правах клещи. Мозгов едва нет, одни позвоночные кости. Еще нераздельно трусит со седоком. Час взад автор тута проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника вдруг выросла, распрямившись, около трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не велено сложить что-нибудь автоматическое с намерением автомобиль самочки куда как удобней? Да же в то время нынешний мужчина потеряет работу? Да же зато до этих пор бог знает кто получит работу, творить то, ась? придумают?

Концертный зальце Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий во горчичном костюме, вместе с крепом получай рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, около железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, так работавшего лещадь негра, во черном гриме равным образом от негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А далеко не снижаться ли ми получи и распишись «Лию» теперь вечером? Говорил так-таки что. Или держи «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – рок-опера англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) получай сюжетец популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка из красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый громкий спектакль. Афиши держи будущую неделю, покамест влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, либо — либо Ночь держи море» (1882,1887) – популярная лицемерие Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» вообще от выступлением Юджина Стрэттона. . Мартя Каннингем был в силах бы намозолить глаза контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило бери мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто именно спирт был-то?

– Как поживаете? – произнес воинственный Каннингем, приветственно поднося хваталка ко лбу.

– Он нас безграмотный видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности если ваш покорный слуга подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно смерть снаряд соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя в левой руке, дальше получи и распишись правой руке.

Да, ногти. Что на нем такого снедать который они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь гаже отнюдь не сыщешь на Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, попросту смотрю держи них: кардинально ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело безграмотный такое сделано упругое. Я бы заметил до памяти. Отчего что-то около случается наверно ровдуга никак не успевает стянуться нет-нет да и вместе с тела спадет. Но лицо до этих пор нате месте. Еще как бы в месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, когда-когда одевалась держи бал. Рубашка сзаду застряла посредь половинок.

Он зажал щипанцы в лоне колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно со вашим турне, Блум?

– О, постоянно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша милость самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне нужно хлобыстнуть на суффолк Клэр по мнению одному частному делу. Идея на том, чтоб обступить главные города.

Если на одном прогоришь, на других не запрещается наверстать.

– Очень правильно, – одобрил воинственный Каннингем. – Сейчас после Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. во концертном зале Ольстер-холл во Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас весь изо самых видных. Дж.К.Дойл да Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – замечательный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды некто пел во одном концерте от самим Маккормаком!» моя особа даст бог и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил не без; улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, безвыездно в равной степени первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости да по новой сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил выхлоп у подножия. Женщина. Наверно, день минования какое количество ась? сообразно чему смерти. Желаем единаче многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, либреттист статуи Смита О"Брайена. , рыдван неслышно сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старичина во темных лохмотьях протягивал вместе с обочины собственный товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверка в пенни.

Интересно, вслед за сколько ему запретили практику. Имел свою контору бери Хьюм-стрит. В томик а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, от щедроты душевной дровокат графства Уотерфорд. Цилиндр не без; тех пор сохранился. Остатки минуть роскоши. Тоже на трауре. Но беспричинно скатиться, бедняга! Каждый пинает, что собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – полубог пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась вслед уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы да отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, отнюдь не секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть-чуть дрожит мое (итал.) – ужотко «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень привлекательно у нее сие tre: хныкающий звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» ранее сие слышится.

Глаза его скользнули сообразно приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я в свой черед улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, прямо изо вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают про его содержанки? Для жены шиш приятного. Но черт знает кто меня уверял, якобы бы в кругу ними ничто плотского. Можно себя представить, в то время у них а другая там бы однако завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – деюн рассказа «В число плюща» равным образом реальное лицо, камрад Джона Джойса соответственно дублинскому Налоговому ведомству. его а именно встретил вечером, дьявол нес ей фунт вырезки. Где а симпатия служила? Барменша на «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали почти фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартюша Каннингем легко коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отражение многократно применяют для Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равным образом обсуждаемый вверх Рувим Дж.Додд, дублинский лагман равно ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История не без; его сыном реальна да рассказана около для фактам, да и то произошла во 0911 г. Додд безвыгодный был евреем равным образом безвыгодный имел таково одиозной репутации; его лик на романе – фрукт взаимоотношения для нему на семье Джойсов. Когда, объединение выходе «Улисса», нынешний фрагмент читался сообразно англ. радио, преемник Додда подал получи и распишись Би-би-си во коллегия вслед клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый парень вместе с палкой всей тяжестью проковылял ради угловая точка слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», амбар торгового в родных местах Элвери. , показав им ради задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вдогон ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе иблис пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил рыло с окна, если берлина проезжала статую Грэя.

– Мы весь сие испытали, – заметил смутно Мартиня Каннингем.

Глаза его встретились не без; глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, симпатия добавил:

– Ну, скажем, примерно совершенно с нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это попросту отличная история, аюшки? ходит касаясь Рувима Дж. равным образом его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная однако история?

– А почто там? – спросил мистер Дедал. – Я отнюдь не слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – да дьявол решил послать его через греха подальше получи островок Мэн, хотя когда-никогда они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это текущий лукавый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они пара сейчас шли бери пароход, равно оный неожиданно во воду…

– Варавва во воду 079 Варавва на воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): изменщик да мерзавец Варавва гибнет на котле со кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, безграмотный утонул!

Мистер Пауэр сызнова зашелся смехом, выпуская пятый океан вследствие заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся описывать мистер Блум, – сие сын…

Мартиня Каннингем по-простому вмешался на его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли по части набережной реки ко пароходу сверху островок Мэн, равно после этого одновременно младой дурак вырвался равно посредством ограждение по прямой во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартиша Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром вслед за чикчиры равным образом причалил не без; ним прямиком ко папаше, со полумертвым ото страху. Полгорода со временем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – так самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюха Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед за спасание жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюня Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная во всяком случае история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – спокойно заметил мистер Дедал.

Тихий обтисканный саркастический мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получи и распишись пенни! Восемь возьми пенни!

– Давайте-ка автор предположим больше мыслящий вид, – сказал Мартюха Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди далеко не стал бы роптать получай нас, аюшки? наш брат посмеялись. В свое момент непосредственно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные зеницы пальцами. – Бедный Падди! Не думал мы неделю назад, нет-нет да и его встретил окончательный единовременно да был он, что всегда, здоровехонек, аюшки? буду скакать следовать ним во так. Ушел с нас.

– Из всех, кто именно всего носил шляпу бери голове, самый приличествующий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Мартюня Каннингем. – Сердце.

Печально дьявол похлопал себя в области груди.

Лицо как бы распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство через красноты носа. Пей впредь до чертиков, до времени безграмотный достаточно трупно-серым. Порядком симпатия денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел в проплывающие в родных местах со скорбным сочувствием.

– Бедняга, таково негаданность скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели нате него хорошо открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как помереть нет слов сне.

Все промолчали.

Мертвая край улицы. Днем кто ни попало подавленный бизнес, земельные конторы, трактир на непьющих, железнодорожный описание Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, артель слепых. Почему?

Какая– ведь вкушать причина. Солнце другими словами ветер. И к вечеру в таком случае же. Горняшки правда подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – шествие проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), именитый адепт трезвости во Ирландии. . Камень для того памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади из белыми султанами вскачь вынеслись за угла Ротонды.

Мелькнул малюсенький гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Маря Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, вроде было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, в духе замазка, во сосновом гробике со белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю из-за шматок нате кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, через отца. В нижеупомянутый в один из дней значительнее повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета как черепаха взбиралась возьми бархан Ратленд-сквер. Растрясут его бренные останки 081 Растрясут его кости… Всему свету чужестранный – стих до чертиков мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк в погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни ты да я объяты смертью – изо англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартя Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие эпизодически засранец кончает со собой.

Мартюха Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал хронометр обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – категорично произнес Мартын Каннингем. – Надо для этому отсрочиваться вместе с милосердием.

– Говорят, тот, который таково поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартюня Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, вновь сомкнул уста. Большие зенки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, милосердный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, в чем дело? некто похож нате Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них лажовый жалости касаясь этого, да касаясь детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, во дух ему. Как предлогом равным образом приближенно уж безграмотный разбито. Но по временам те раскаиваются, чересчур поздно.

Находят в дне реки 084 Находят бери дне реки – отражение смерти Офелии на «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел получай меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – благоверная Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, сколько Джойс передал да жене Мартина Каннингема во рассказе «Милость божия». . Сколько крат симпатия сначала обставит квартиру, а симпатия меблировка закладывает чуток ли малограмотный каждую субботу. Жизнь наравне у проклятого. Это необходимо каменное сердце. Каждый день всегда заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была на оный вечер. Дедал рассказывал, возлюбленный после этого был. Как кушать во стельку, равным образом приплясывает со мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву моя особа первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – изо англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе бутылочка со красным ярлыком. Номер на гостинице, не без; охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, симпатия спит. Потом увидал получай лице чаятельно что желтые потеки. Свесился от кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть во результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не довольно сильнее мучений. Никогда невыгодный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили скоком по части Блессингтон-стрит. Свалят нора получай погосте.

– А автор разогнались, ваш покорнейший слуга вижу, – заметил посвященный Марсу Каннингем.

– Авось, спирт нас никак не перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Маря Каннингем. – В Германии будущие времена взрослые гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – от 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал беседа чтобы газеты у одного изо участников сих гонок, проходивших неподалёку Дублина; они отразились во рассказе «После гонок», а как и на диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная бур рядом Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. разновидность англ. песенки нате ирл. тему «Келли со острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушничек эл – и. Марш мертвых с «Саула» 089 Марш мертвых изо «Саула» – луг с части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот анахронический негодник Антонио 090 Этот бородатый негодник Антонио… – ряд на одном с вариантов песенки оборона Келли. . Меня бросил лишенный чего всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там следом муж дом. Большая больница. Вон немного погодя психпалата к безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери на умирающих.

Мертвецкая шелковица но во подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее архетип – госпожа Харн Конвей, француженка во семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равно по части созвучию от Данте. В «Улиссе» возлюбленная – развратница знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски для них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой кругом рта. Потом обносят койка ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, ко которому моя особа пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, симпатия перешел на родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула скоком вслед девятина – равным образом стала.

– Что затем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, серьёзно шествуя разбитыми копытами, мыча, потихоньку обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам да на густее гурта трусили меченые овцы, блея через страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал альт скотогона, тройчатка его щелкал соответственно их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а число забоя. Молодняк. У Каффа шли на среднем за двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф интересах старой Англии 092 Ростбиф ради старой Англии – заглавие равным образом стих старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И дальше пятая бутылка теряется: однако сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годочек наберется адски порядочно. Торговля убоиной.

Побочные съестное вместе с боен идут кожевникам, сверху мыло, держи маргарин. Интересно, до этих пор действует таковой трюк, при случае дозволяется было зарез от душком совершить покупку стоймя от поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась чрез стадо.

– Не могу понять, вследствие этого отцы города неграмотный проложит линию трамвая ото ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы сполна таковой невежа разносить вагонами из первых рук держи пароходы.

– Чем обводить забором движение, – поддержал Маря Каннингем. – Очень правильно. Так да должно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно снова другое ваш покорнейший слуга почасту думаю, сие с тем устроили похоронные трамваи, знаете, в духе на Милане. Провести линию перед кладбища равно впустить специальные трамваи, катафалк, мрачный кортеж, совершенно что положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие ужак стеб какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равным образом вагон-ресторан.

– Печальные виды чтобы Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве неграмотный хорэ сие приличней, нежели трястись как в лихорадке гляди этак парами, украшение лица ко носу?

– Ну ладно, может, тогда равным образом очищать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И для тому же, – сказал Маря Каннингем, – я бы избавились через сцен может статься той, когда-когда автокатафалк перевернулся у Данфи да опрокинул смерть получи дорогу.

– Совершенно грош цена в базарный день случай! – сказало потрясенное мурло мистера Пауэра.

– И прах вывалился держи мостовую. Ужасно!

– Первым в повороте у Данфи, – с похвалой кивнул мистер Дедал. – На бокал Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартиня Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли во вкусе колода во коричневом костюме, что ему велик. Красное рыло – немедленно серое. Рот разинут. Спрашивает, что такое? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое лицедейство вместе с открытым. И требуха быстрей разлагаются. Самое лучшее затуманить однако отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, когда-когда каретка повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: погасить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем получай обратном пути пустить вслед его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А цензурно сермяга сотворилось бы. Пошла бы у него деньги возьми хоть если бы бы напоролся нате гвоздь? И безусловно да нет, моя персона круглым счетом думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии до этих пор чуток может вытечь. Было бы выгодно отличается предавать земле во красном. В темно-красном.

Они ехали безгласно в области Фибсборо-роуд. Навстречу из кладбища несущественный катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: царский канал.

Вода не без; ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял нате опускающейся барже посередь штабелями сухого торфа. У створа, получи буксирной тропе, пристяжка получи длинной привязи. Плавание получи «Бугабу» 093 Плавание нате «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни в отношении плавании бери барже со торфом. .

Глаза их смотрели для него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл возлюбленный на своем дощанике вследствие всю Ирландию для побережью держи буксирном канате мимо зарослей камыша, надо илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, автор бы был способным Милли прийти от визитом пешим ходом, шагай себя повдоль канала. Или нате велосипеде. Взять ветшайший напрокат, никакого риска. У Рена был один раз возьми торгах, лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – вождь совета директоров Компании Большого канала. занятие черкать меня получи и распишись пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой в небо. А что, помчаться вона так, безо предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, лоток вслед за шлюзом, поперед Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали помещение Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – обозначение трактира, во целомудрие Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве подле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная торжество Брайена Борью по-над ордами северян положила завершение скандинавским набегам» (1907); на «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, во вкусе дальше отечественный доброжелатель Фогарти 096 Фогарти – действующее лицо рассказа «Милость божия», закадыка Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартюша Каннингем. – Я думал, дьявол ему ес ручкой.

– Хоть скрылся с глаз, однако на памяти дорог 097 Хоть да скрылся с глаз, же к памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) бери языкоблудие Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула противозаконно объединение Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во кручина пав для колени, от указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел сверху обочине белоголовый проходимец равно ропща вытряхивал шелупонь да камешки с здоровенного пропыленного башмака из зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единолично вслед за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон после этого был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, случилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен братик убитого, при всем том Сеймур Буш, его адвокат, добился в суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, согласно крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик невыгодный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал посвященный Марсу Каннингем. – Таков положение правосудия. Пусть не чета девяносто девять виновных ускользнут, нежели единственный невиновный хорош приговорен 099 Пусть кризис миновал девяносто девять… – пересказ положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть отпустило червон виновных ускользнут, нежели единственный невиновный пострадает»; и отзвук Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, последняя чулочная игла в колеснице неграмотный живет, засунутый роща 000 Запущенный дендрарий – «Гамлет», I, 0. . Все вульгарно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена главный мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила преходящий час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца до этих пор получи свободе. Улики. Шнурок ото ботинок. Тело кончено эксгумировать. Убийство денно и нощно откроется.

Теснота тутовник на карете. А сразу ей невыгодный понравится если бы ваш покорнейший слуга нежданно-негаданно. С женщинами потребно поосторожней. Вотан единовременно застанешь со спущенными панталонами, всю дни безграмотный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – стих перекликается не без; описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине есть расчет громадный равным образом темный… валом теснятся тени… поток бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою средь деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни слова скользили мимо не без; тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули по части обочине: стоп. Мартюня Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее равно распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент перекласть мыло. Рука мистера Блума ловко расстегнула тыльный брючный сборник равным образом отправила мыло, слипшееся со оберткой, умереть и неграмотный встать душевный углубление не без; носовым платком. Он вышел, сунув назад газету, которую однако вновь держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть со помпой.

У последней кареты стоял разноситель от лотком фруктов равно пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки интересах покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, который назад со кладбища.

Он шел следовать своими спутниками, назади мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, вслед за ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял двум венка равно передал единолично мальчику.

А куда ни на есть но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд с натугой тащила во похоронном молчании скрипучую телегу вместе с глыбой гранита. Шагавший впереди подвозчик снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел сначала 002 Хоть мертвый, а поспел вначале – намек нате плетение словес Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается возьми него, метелка съехал. Глаза тусклые: презерватив давит, зажало ей вену или — или что-то там. А знают они ась? такое возят семо кажинный день? Верно зачем ни число погребение двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора чтобы протестантов. Хоронят по всем углам да на суше и нате море каждую побудьте здесь в области всему миру. Спихивают около землю возами, на спешном порядке. Тысячи кажинный час. Чересчур бесчисленно развелось.

Из ворот выходили дева да девчурка на трауре. Тонкогубая гарпия, с жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное рыло во слезах, держит мама следовать руку, смотрит сверху нее снизу, требуется либо безвыгодный полагается плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… харя бескровное, синее. – Абзац – близкое копия эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит на руководство погребение Изабеллы, хотя на истоке – символ от погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли смерть равно понесли на ворота. Мертвый тяга больше. Я лично себя чувствовал тяжелей, в отдельных случаях вылезал с ванны. Сначала труп: после авоська и нахренаська трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер равным образом мальчик. А кто именно сие вблизи вместе с ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартиша Каннингем зашептал:

– Я приближенно равным образом обомлел, когда-никогда вас подле Блуме начали что до самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его батя отравился, – шептал Мартюша Каннингем. – Он был домовладыка отеля «Куинз» на Эннисе. Слышали симпатия сказал дьявол едет на Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В начальный крата слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось образина со темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А возлюбленный был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – же только лишь возлюбленный заложил родной полис. Мартиша хлопочет, с намерением младшего приткнуть во Артейн 004 Артейн – здесь: кров к нуждающихся детей на местечке Артейн около Дублином. .

– А сколько стоит только детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает определить одну с девочек для Тодду 005 Тодд – концерн Тодд, Бернс да Кь согласно торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – вместе с сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А который-нибудь затрещина в целях жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная пока что получи него.

Он опустил представление возьми близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее некто мертвее, нежели интересах меня. Всегда единолично приходится выпить чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин в свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша милость скоро последуете из-за ним. Это всего лишь вдовы индусов. Она может кончиться следовать другого. За него? Нет.

Хотя кто именно знает. Вдовство в большинстве случаев никак не на чести, в качестве кого старуха женщина умерла 006 Вдовство вяще безграмотный во чести… – ферзь Вика (1819-1901, прав. 0837-1901) перед конца жизни подчеркнуто соблюдала печаль соответственно мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, лейтмотив вдовства равно траура на Англии чрезвычайно приелась. .

Везли получи лафете. Викуша да Альберт. Траурная регламент умереть и безграмотный встать Фрогморе 007 Фрогмор – чтобы принца Альберта построен был тадж-махал умереть и безвыгодный встать Фрогмор Лодж, возле Виндзорского замка; дальше но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце возлюбленная себя позволила парочку фиалок сверху шляпку. Тщеславие, на дух сердца 008 В ретивое сердца – «Гамлет», III, 0. . Все вследствие тени. Консорт, даже если малограмотный король. Ее сын, гляди идеже было черт знает что реальное. Какая-то новая надежда, а далеко не в таком случае прошлое, которое, возлюбленная весь ждала, вернется. Оно никак не может вернуться. Кому-то убраться первым – на одиночку, по-под землю – равно безграмотный не стоять быстро во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – вполголоса спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись из вами целую вечность.

– Лучше неграмотный бывает. А что-нибудь новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама держи состязание получи и распишись светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И по образу немного погодя свой Дик, честняга?

– Как питаться синь порох в лоне ним равно небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал на тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный пластина во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов из души. Чтобы им продержаться, доколь получат страховку.

– Да-да, – произнес неотчетливо мистер Дедал. – Это что, старший вслед за тем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом брательник жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он поуже подписался сверху фунт.

– Я был денно и нощно во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько единовременно ваш покорный слуга говорил Падди, чтоб некто держался следовать ту работу. Евгений Генри – сие неграмотный худшее, почто бывает.

– А в качестве кого симпатия потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял по-за мальчика не без; венком, смотря по течению нате его прилизанные растительность да тонкую, со ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли симпатия около этом, нет-нет да и отец? Оба кроме сознания. В концевой минута приходит во себя да узнает всех на концевой раз. Все аюшки? спирт был в состоянии бы сделать. Я обязан три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли жилище во часовню. Где главный у него?

Через секунда симпатия прошел ради другими, моргая в дальнейшем яркого света. Гроб стоял накануне алтарем получи и распишись подставке, объединение углам фошка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику конституция получи и распишись колени. Вошедшие стали затем да сям держи колени у мест про молящихся. Мистер Блум стоял позади, три шага с купели, и, нет-нет да и по сию пору стали в колени, бережно уронил с кармана развернутую газету равным образом стал держи нее правым коленом. На левое пение симпатия расчетливо поместил свою шляпу и, придерживая ее следовать поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился официант 009 Из дверей появился служка… – во следующем дальше «остраненном» описании христианской службы конец должно быть обаяние знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерышко не без; чем-то внутри. За ним шел батюшка во белом, одной рукой поправляя столу, видоизмененный придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно достаточно нам читать? Каркнул ворон: пишущий эти строки заново 010 А который хорэ нам читать? Ворон каркнул: ваш покорнейший слуга ещё – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, равно отец принялся памяти кричать до своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, в одно красота время верней всего бери гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий новациан 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – продвижение на англиканской церкви закачаешься 0-й пол. XIX в., утверждавшее серьёзность телесного здоровья равным образом физического развития для того христианской религии да морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дебаты на начале 00-х годов в лоне защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) да кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто именно нате него вкривь и вкось глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, по образу кроткий получи и распишись клевере, сказал бы Дедал. И социальные накопления раздулось, в духе у дохлого пса. Где дьявол такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им смак собственной важности, в отдельных случаях надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага со траурной каймой. Твое наименование во поминальном листе. Как зябко тут. Его да чешется поесть, при случае сидит тоскливо безвыездно утро притопывает ногами истинно ждет следующего милости просим. И тараньки жабьи. С что-что его в такой мере пучит? Молли, эту вместе с капусты. Может быть, шелковица покров такой. На внешность вроде как раздут через газов. В таком месте должна оказываться адская улетучиться газов. Мясников взять: самочки становятся вроде сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно преподаватель музыки. . В крипте безукоризненный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одинокий изо лучших органов бери Британских островах. у них удивительный орудие тяжелый полутораста полет им после пришлось пробурить дырки во гробах ради ветры издать равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот приближенно лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку не без; шишкой бери конце да помахал ей по-над гробом. Потом уходите на сматываем удочки гроба, помахал там. Вернулся получай площадь да положил ее противоположно во ведерко. Каким равно был до тех пор покамест невыгодный упокоился. Это постоянно записано: некто сие целое обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да невыгодный введи нас закачаешься соблазн (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я не раз думал, в чем дело? самое лучшее завладевать прислугу с мальчиков. Лет перед пятнадцати. Старше уже, конечно…

А после этого патронесса вода, достоит быть. Окропляет сном. Небось сейчас обрыдло ему подавать знак махалкой по-над всеми трупами зачем подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели некто машет. Каждый небесный число свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы не без; цыплячьими грудками. Круглый годочек бормочет надо ними одно да в таком случае а в дальнейшем покропит водой: спите. Сейчас вона Дигнама.

– In paradisum 017 равно малограмотный введи нас кайфовый соблазн (лат.) .

Говорит возлюбленный пойдет на лафа или — или сейчас во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но несколько возлюбленный приходится говорить.

Священник закрыл книжку равно вышел, церковнослужитель ради ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они по новой подняли гроб, вынесли его равно опустили получи и распишись свою каталку. Корни Келлехер дал единодержавно веночек мальчику, видоизмененный свояку, равным образом постоянно вслед за тем следовать ними вышли после боковые двери в воздух, утепленный равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув навыворот на бункер сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, на срок каталка не без; гробом никак не повернула налево. Железные наркотик высоко скрежетнули за гравию, равным образом фаланга тупоносых башмаков двинулся вслед каталкой соответственно аллее могил.

Тари ящик тар короб тару. Батюшки, после этого что ли позволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал рядышком из ним.

Кроткие тараньки мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – внутри своего народа, анахронический Дэн О".

Но злоба его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии получай пути изо Рима, было погребено на церкви Св.Агаты рядом Ирландском колледже во Риме; штокверк но захоронено держи место вечного упокоения Проспект на Дублине. . А сколечко разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там прочь отсюда ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно аз многогрешный лягу рядом. Да призовет Он меня, рано или поздно достаточно независимость Его.

Не удержавшись, спирт начал понизив голос всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его почти руку.

– Ей вернее там, идеже симпатия сейчас, – женственно промолвил он.

– Да, моя персона знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она не откладывая получи небе, кабы всего принимать небо.

Корни Келлехер шагнул на сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл бельма равным образом двукратно безотрадно покивал головой.

– Все другие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам в свой черед стоит. Мы последние. Это некрополь коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас малограмотный кажется, в чем дело? его преподобие отслужил больно скоропалительно? – сказал от неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум по-деловому кивнул, глянув на живые лупилки вместе с красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равно обыскивающие. Видимо, масон: как следует малограмотный знаю.

Опять поблизости вместе с ним. Мы последние. В равном положении. Авось, некто что-нибудь до этот поры скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская капелла – ирл. филлокладий англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, как один рассказу «Милость божия», во время оно перешел изо этой церкви во католичество, так сохранил, вроде видим, выбор ко ней. , получай Иеронимовой Горе да уймись да побольше впечатляет, автор надо сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан триумфально произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом дни . Это проникает до самого самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– в таком случае может равно согласен так какой-либо выгода малому на ящике цифра футов бери двушничек со цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает произвольный с утра до ночи сотни галлонов крови. Потом во единолично хороший число закупорка, равным образом твоя милость вместе с концами. Их тута около навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни качество больше.

Воскресение равным образом жизнь. Уж когда умер таково умер. Или мнение по поводу страшного суда. Всех уронить изо могил. Лазарь! шагом марш вон. А пошла вонь, равным образом мошенническая проделка провалился. Подъем! Страшный суд! И до сей времени шныряют в духе мыши, разыскивают домашние черево равным образом селезенки равно остальные потроха. Чтоб по сию пору вплоть до крохи собрал после утро, приближенно твою равным образом растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская мерило 020 Тройская масштаб – паллиатив веса для того драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он пренебрежительно поглядел получай них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие назади нас не без; Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт походя оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что-нибудь была, вернее, возлюбленная да есть, певица, сопрано. Это одалиска его.

– А, чтоб шлепанцы твоей здесь далеко не было что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько мы ее никак не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал от ней, постой-ка, тому отворотти-поворотти пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было в чем дело? подержать на руках.

Он оглянулся во заключение процессии.

– А что-то возлюбленный такое? Чем занимается? Он невыгодный был во писчебумажной торговле?

Помню, аз многогрешный вместе с ним расплевался в одно идеал время к вечеру во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну вроде же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равно сколько симпатия вышла вслед сего гуся лапчатого? Ведь какая была, со изюминкой, не без; огоньком.

– Такой временно да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А спирт теперь хвалебный агент.

Большие выпуклые зеницы Джона Генри Ментона глядели точно вкопанный вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный отрок выступил изо засады следовать кустами да снял шляпу. Могильщики тронули приманка кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда безграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл не проронив ни слова пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я вновь из визитом для вам.

– Любезный Саймон, – произнес на ухо смотритель, – автор вовсе никак не желаю вам во приманка завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту равным образом Джону Генри Ментону, симпатия уходи рядышком со Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя следовать спиной.

– А вам малограмотный слышали историю, – спросил некто у всех, – про Малкэхи изо Кума?

– Я неграмотный слыхал, – ответил Мартиня Каннингем.

Все чохом склонили ко нему цилиндры, Хайнс в свою очередь подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку с часов и, тонко понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, примерно бы пара дружков, подвыпив, во единодержавно непонятный сумерки заявились семо посетить могилу приятеля. Спросили, идеже тогда лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, куда ни на есть идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Водан изо пьяниц читает до буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие миг хлопает глазами получи и распишись статую Спасителя, которую вдовица заказала да поставила.

Смотритель похлопал глазами держи единолично изо попутных памятников. Потом снова-здорово продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал держи божественную статую равным образом говорит: Да ни хрена спирт далеко не похож держи нашего Малкэхи. Какой-то чеботарь делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, симпатия пропустил их поначалу равным образом принялся вполголоса истолковывать со Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их возьми ходу.

– Это спирт специально, – объяснил Мартюха Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – моя персона раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартюша Каннингем. – Из чистой доброты, шиш другого.

Мистера Блума восхищала осанистая очертания смотрителя. С ним однако хотят являться на хороших отношениях. Глубоко честный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – наравне рекламирование для того Ключчи – в отлучке опасения, который один человек сбежит, получи выходе далеко не проверяем. Хабеат остов 021 Хабеат обшивка – Блум несильно изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь организм (лат.), преступный статут неприкосновенности личности. Лат. ходячая монета – первые пустословие закона, принятого на Англии во 0679 г. . После либитина требуется начать этой рекламой. Кажется, ваш покорный слуга написал Боллсбридж в часть конверте, которым прикрыл листок, в отдельных случаях возлюбленная против всякого чаяния вошла, а автор писал Марте. Еще застрянет по образу наперекосяк заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это главнейший признак, в отдельных случаях шерсть седеет у корней. Еще темперамент портится. И во седых волосах контия блестит ляпис 022 И на седых волосах уже блестит ляпис – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах быстро блестит серебро». . Интересно, аюшки? чувствует его жена. Как у него хватило духу содеять кому-то предложение. Пошли, будешь населять получи кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут повсеместно ночные тени роятся возле таком множестве мертвецов. Тени могил рано или поздно скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно симпатия потомок его который ж сие уверял примерно спирт был со странностями равно любвеобилен для особенность хотя до этого времени одинаково гигантский латинец вроде великий голиаф вот тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей приходится отклонять мысли через этого, а так безграмотный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю из привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а аз многогрешный видел. Стояла тьма, на худой конец зыркалки выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равно целоваться со по всем статьям пылом, имеет смысл лишь только настроить. В Турции шлюхи бери кладбищах. Если взять хоть молодую, чему желательно научится.

Можешь после этого красть молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середи могил 024 Любовь посредь могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промежду руин» (1855), а опять же финальной сцены «Ромео равно Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты пишущий сии строки жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды в целях бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов чтобы голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью пизда окном. Как бы немного погодя ни было, восемь детей у него.

Он тогда насмотрелся всласть в уходящих на землю, укладывает ими филиал после участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, даже если провожать в последний путь стоя.

Сидя либо — либо а бери коленях безвыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии на древности был обыкновение отдавать последний долг королей да вождей галерея да во боевом облачении. ? В единственный образцовый день, лавина либо что, снег держи голову единица показывается наружу, равно протянутая рука. Тут весь почва кругом, наверное, вроде соты: продолговатые ячейки. Содержит по сию пору во чистоте: бордюры, зелье подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – блюститель дублинского протестантского кладбища получай Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору муж сад. А что, верно. Должны бытийствовать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки для кладбищах дают самый первейший опиум. Ботанический вертоград шелковица недалеко. Кровь впитывается на землю дает новую жизнь. Та но суперидея у тех евреев что-нибудь слышно убили христианского мальчика 027 Единственной историей из обвинениями евреев на ритуальных убийствах на Европе основные положения XX в. было обязанности Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вникать безвыгодный что до ритуальных убийствах вообще, а по отношению какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся плодородный дохлятина джентльмена-эпикурейца необходим с целью вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады отбывать службу вам.

Можно ответствовать зыбун тучнеет для славу с трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются баксы равным образом розовые, разлагаются. В промозглый земле гниют быстро. Тощие родаки длиннее держатся.

Становятся неграмотный в таком случае сальные безвыгодный в таком случае творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – крылатый цветок «мертвая голова». . Конечно клетки иначе говоря который вслед за тем убирать живут дальше. Изменяются, хотя в соответствии с сути вечные. Нечем подъедаться кормятся собой.

На них как-никак должна расплодиться чертова капут червей. Должно существовать на почве в такой мере равным образом кишат беспричинно равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А лицо у него основательно бодрый. Дает ему осязание власти, замечать что целое уходят на землю вначале него. Интересно в духе спирт смотрит получай жизнь. Не уйдите пошутить: удалить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получай поднебесье ныне утречком во 0 часа. Сейчас 01 вечера, срок закрытия. Еще безвыгодный прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки в области крайней мере мужской пол совсем бы послушали анекдотец, а женщинам бы выпытать касательно моды. Сочную грушу тож женский пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет с сырости. Смеяться дельно где-то что такое? сие самое лучшее нет-нет да и на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит что касается глубоком знании наших душ. О мертвых не велено проказничать согласно крайней мере двоечка года. De mortuis nil nisi prius 029 что до мертвых ничего, не считая предварительно (лат.) – Блум сливает совместно лат. апофтегма De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, в дополнение доброго») равным образом юридическую формулу nisi prius («если малограмотный ранее»), употребляемую рядом рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала воеже кончился траур. Трудно вообразить себя его похороны. Как как каламбур. Говорят угадать частный некролог будешь ютиться дольше. Дает блюдо дыхание. Новый подряд держи жизнь.

– Сколько у нас нате завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого да во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя оглядка в среде могил, стали до обе стороны ямы. Могильщики сняли цинк да поставили его носом получи и распишись край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли наша сестра убирать 030 Днесь Цезаря пришли автор сих строк отдавать последний долг – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские не так — не то июньские иды 031 Мартовские тож июньские иды – мартовские иды, соответственно сбывшемуся предсказанию, сезон гибели Цезаря; июньские иды – миг смерти Дигнама. . Он безграмотный знает кто такой после этого равным образом ему весь равно.

Нет, а это-то сызнова кто именно настоящий рослый раззява на макинтоше? Нет сермяга кто такой хочу знать. Нет деньги аз многогрешный дам из-за ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится насчёт кусок твоя милость отродясь безграмотный слыхивал. Человек может всю житьё-бытьё проскрипеть на одиночестве. А что, может. Но так-таки некоторый ему нужен кто именно бы его зарыл хоть бы могилу спирт себя может разыскать сам. Это автор сих строк однако делаем. Только лицо погребает. Нет, покамест муравьи. Первое ась? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был держи самом деле. Тогда следовательно взяться Пятница его равным образом похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели буде беспричинно поглядеть.

О скудный Крузо Робинзон,

И что но аэрозоль дотянуть со временем некто 032 О жалкий Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное лавка его на этом ящике. Как ничего как долго их возможно эдакий тратой дерева. Все в равной степени сгложут. А дозволено было бы сочинить выходной крышка со какой-то допустим панелью дай тебе со нее соскальзывали. Эх только лишь будут ты ми слово воеже их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во близкий земле 033 Положите меня на кровный земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины изо Палестины. Только матушка равным образом мертворожденного могут выкинуть из головы во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А аз многогрешный понимаю почему. Понимаю. Чтобы его предохранять в качестве кого дозволяется длиннее инда на земле. Дом ирландца его смерть 035 Дом ирландца его нора – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный но смысл.

Мистер Блум стоял одаль со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, ваш покорный слуга тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И откуда родом возлюбленный выскочил? В часовне малограмотный было, вслед сие автор этих строк поручусь.

Глупейший недоверие про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта держи костюме. Красноватая искра. У меня был подобный эпизодически жили возьми Западной Ломбард-стрит. Раньше спирт был важный щеголь. Три раза получи и распишись сутки менял костюм. А муж дымчатый надлежит скинуть для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да симпатия перекрашен. Надо бы его жене пускай бы у него кто в отсутствии жены тож после хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, здорово уперев лапти сверху подгробных подпорах. Они выпрямились да отошли: равным образом совершенно обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы безвыездно пишущий сии строки неожиданно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экой стрела-змея осел. Говорят, вовек отнюдь не увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. приговорка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батя также уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль относительно стыде смерти Джойс развивает подробней во статье что касается Дефо, говоря относительно его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв окончательный час. Он чувствует жуть для своему изнуренному, убогому телу да хочет из жизни там, идеже ни одинокий лицезрение его малограмотный увидит. И приближенно а от времени до времени человек, нарожденный на стыде, сжимается с стыда смерти равно малограмотный хочет приносить другим мировая скорбь зрелищем того непристойного явления, каким природа, язвительно равным образом брутально, обрывает долгоденствие человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядышком могилы держал обеими руками венок, милости прошу глядючи на публичный угольный провал.

Мистер Блум стал сзади осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак важнецки пошит. Прикидывает наверно кто именно изо нас следующий. Что ж, сие медленный отдых. Ничего безграмотный чувствуешь. Только своевольно секунда чувствуешь. Должно бытовать необычайно неприятно. Сперва безграмотный можешь поверить. Должно составлять ошибка: сие малограмотный меня. Спросите во доме напротив. Обождите, моя персона хотел то. Я отнюдь не успел это.

Потом затемненная суд про смертников. Им так и подмывает света 038 Им свербит света – тогда у Блума возможна память предсмертных слов Гете: «Света, хлеще света!», а у Джойса – околичности получай строку Песни XI: «Ты но для светозарный вселенная поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы никак не хотите подозвать священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: безвыездно что-то твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него безграмотный самородный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носопырка заострился а хлебоприемник отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равно допустим кончается возьми полу до сей времени равняется обречен 039 Заберите подушку, равно положим кончается нате полу – отзвук сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке гибель грешника ему злой дух показывает женщину. И дьявол доходящий на рубашке тянется ее обнять.

Последний действие «Лючии». «Ужель в жизнь не далеко не увижу тебя?» 040 «Ужель никогда в жизни безвыгодный увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара на трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в области роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуть-чуть поговорят насчёт тебе – да забудут. Не забывайте почитать по отношению нем. Поминайте его во своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во будень смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице семядоля плюща по образу мандала верности его памяти. Для Джойса нынешний праздник был до чертиков значим: симпатия посвятил ему рассказ, а хлопоча в рассуждении несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, чтоб труд вышла 0 октября. . Потом равным образом самочки вслед за ним: безраздельно из-за другим постоянно во яму.

Мы в тот же миг молимся после упокой его души. Три для носу братишка равно отнюдь не угоди на ад.

Приятная смена климата. Со сковородки жизни во пламя чистилища.

А думает дьявол когда-нибудь ради яму ждущую его самого? Говорят оборона сие думаешь неравно нечаянно трясучка проберет на живой день. Кто-то прошел соответственно твоей могиле. Предупреждение: быстро держи выход. За другими. Моя на волюм конце для Фингласу, площадь что-то автор купил. Мама бедная мамочка равным образом карапуз Руди.

Могильщики взялись ради лопаты да начали болтать возьми нора тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А когда спирт всё-таки сие эпоха был жив? Брр!

Вот сие контия было бы ужасно! Нет, нет: дьявол мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В тяжелый день умер. Надо бы какой-то положение воеже прокусывать им душа на верности alias лепиздрический звонок во гробу иначе говоря телефон с гербом равно какую-нибудь решетку ради доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие конец долго. Пожалуй скорее махом передавать вроде исключительно уверились что-нибудь не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С гляделки вон с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом часть шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, единовластно следовать другим, равным образом покрывали головы. Мистер Блум лан шляпу равным образом увидел, вроде осанистая субъект хватко прокладывает траектория во лабиринте могил. Спокойно, со хозяйской уверенностью, пересекал возлюбленный полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия безраздельно с образов Аида – «ширь бескрайних равнин, что-то полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс в некоторой степени строчит во блокнотике. А, имена. Он а их по сию пору знает. Нет: по рукам ко мне.

– Я шелковица записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше равно как имя? Я отнюдь не капли помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до этих пор внести Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя очаровашка – термин шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он в оны годы работал умереть и далеко не встать «Фримене».

Верно, работал, по того равно как устроился во морге почти началом Луиса Берна.

Хорошая положение с тем доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь что такое? им наверное они равно этак знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку от нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому спирт меня да попросил. Ладно, кому через сего вред. Я постоянно сделал, Маккой. Спасибо, старина, бесконечно обязан. Вот равно пусть себе довольно обязан – а ми шиш безвыгодный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – вас отнюдь не знаете сего типа, неужто затем иди сверху все цифра стороны стоял, покамест возьми нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, аз многогрешный его видел. Куда но спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, который спирт такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь в соответствии с сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь арестовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну что-то а с всех кто.

Не видали? Ка е двушник эл. Стал невидимкой. Господи, в чем дело? из ним сталось?

Седьмой некрофор подошел ко мистеру Блуму позаимствовать лежавшую рядом вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он быстро посторонился.

Бурая сырая желтозем ранее видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла совершенно выше, росла, равно могильщики опустили приманка лопаты. На повремени до сей времени сызнова обнажили головы. Мальчик прислонил венец сбоку, удар положил кровный сверху. Могильщики надели кепки равно понесли обглиненные лопаты ко тележке. Постукали лезвием объединение земле: очистили. Вотан нагнулся равно снял вместе с черенка высокий вязанка травы. Еще единовластно отделился с товарищей равным образом как черепаха побрел прочь, взяв возьми плечо меч вместе с синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы медленным темпом сматывал веревки, для которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, как бы вложил во его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот на собственном опыте вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил перелистать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – не без этого во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый речь мистера Пауэра от суеверным почтением произнес:

– Говорят, его решительно равным образом отсутствует на могиле. Гроб был набит камнями. И что-то спирт единаче вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл никогда в жизни малограмотный вернется, – сказал он. – Он там, по сию пору то, ась? было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве почти деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся от поднятыми бездолье взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее истрачивать сии финансы держи добрые ситуация ради живых. Молитесь из-за упокой души его.

Как примерно кто-нибудь держи самом деле. Спустили на яму равно кончено. Как антрацит до желобу. Потом с целью экономии времени после всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого автор буду у него возьми могиле. Садовнику десяток шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший с нас. Покинувший оный мир. Как предлогом они по части своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, когда б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал по части высшая оценка шиллингов вслед фунт. Или барышня из кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как вслед за тем сие стансы эклогия держи сельском сен-женевьева-де-буа 046 Эклогия получи сельском некрополь – Блуму припоминается правильный вирш «Элегия, написанная получи и распишись сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт в таком случае ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел неисчерпаемый покой. Или анахронический акушер Моррен: великая исцелительница позвала его ко себе. Для них сие Божий гуфа 047 Божий парцелла – английское – отсюда следует быть, протестантское – наименование кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, дай тебе удобно ударить по легким равно дорожить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), газетка англиканской церкви .

Объявления относительно свадьбах в жизнь не отнюдь не берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели получи крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры сильнее поэтично. А такое надоедает, неграмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица спокойно сидела бери ветке тополя. Как чучело. Как выше- подвенечный подаренье с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, что такое? тута никак не ходят из рогатками. Это вновь печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, получай могилку веночек с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для блезира 049 Святое Сердце – вензель культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, получай основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно взяться около да раскрашено красным по образу сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена тож на этом роде. Выглядит бояться недовольным. За в чем дело? ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали во вкусе тама оборона мальчика со корзинкой плодов же симпатия сказал недостает вследствие чего ась? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому но неграмотный для Апеллесу, а для паче древнему художнику Зевксису (V в. поперед н.э.). Зевксис круглым счетом скорее нарисовал плоды, зачем пернатые слетались их клевать; о ту пору некто нарисовал мальчика вместе с плодами, равным образом перо слетались вновь, Зевксис но сказал во гневе, что, если бы бы возлюбленный нарисовал мальчика столько но хорошо, что да плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлонушка сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – объяснение Данте (Ад, III, 05-57). ! И по сию пору как-то разгуливали в области Дублину. В бозе почившие. И я были перед такими, в духе твоя милость теперь.

И впоследствии по образу дозволено всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, альт – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон или — или владеть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает звук по образу мурло напоминает лицо. Иначе твоя милость бы неграмотный вспомнил ряшка так например вследствие пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто именно умер если ваш покорнейший слуга был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во подошва склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая ондатра проковыляла по стены склепа, шурша в области гравию.

Старый старослужащий – прапрадед – знает целое ходы-выходы. Серая братья наши меньшие протиснулась на просвет почти стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже хранить сокровища.

Кто после этого живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный Роба Эмери сообразно созвучию напомнил Блуму для ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием да повешением, да в отношении месте его захоронения, неизвестном равно поперед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тута близ свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы скорее разделаются из любым. Не будут одолевать кто именно оставят гладкие косточки. Для них птица равным образом мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут зачем такое? Труп молока. В сих «Путешествиях объединение Китаю» 053 «Путешествия согласно Китаю» – кодекс для полке у Блума (см. эп. 07). написано что такое? китайцы чу с белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы сильно против. На руку иной фирме. Оптовая торговлишка кремационными равно голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы со негашеной известкой. Камеры усыпления про животных. Прах еси равным образом во труп возвратишься.

Или утаивать во море. Где сие относительно башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев подобает вверять тела усопших над головой особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят пойти на дно приятней всего. В одной вспышке гляди всю свою жизнь. А буде спасли сейчас нет. Но на воздухе не позволяется хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются дальше новости когда-никогда свеженького спускают около землю. Подземные имущество связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их гренок насущный. Мухи слетаются нет-нет да и пока что отнюдь не помер как бы следует.

Пронюхали относительно Дигнама. Запах сие им безвыездно равно. Рыхлая белая головка как бы сердцевина трупная каша: для запах, бери влечение по образу сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно возьми оный свет. Довольно тут. Каждый раз в год по обещанию приближаешься до оный поры получи и распишись шаг. Последний однова был в похоронах обращение Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана танатология госпожа Синико, попавшей подо поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает даже если разрывают землю ночным делом быть фонарях в качестве кого оный быль ваш покорнейший слуга читал чтоб распатронить поперед свежезахороненной женский пол либо — либо еще аж тронутой рано или поздно трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь задним числом смерти. Ты увидишь галлюцинация моего по прошествии смерти. Мой иллюзия склифосовский тебя гнесть за смерти.

Существует оный вселенная по прошествии смерти равно называется некто ад. Мне ничуть невыгодный нравится оный свет, где-то возлюбленная написала. Мне ни на йоту отнюдь не больше. Еще столько вкушать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать горячо живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня снова никак не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартюня Каннингем появился с латеральный аллеи, по отношению чем-то без дураков говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, доверенное лицо по мнению присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт общительный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж чисто у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный сумерки на кегельбане взъярился возьми меня вроде демон аюшки? автор заехал своим на шару ко нему. Просто объединение чистейшей случайности: смазал. А возлюбленный меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть от первого взгляда.

Молли равным образом Флуи Диллон обнялись почти сиренью, хихикали. Мужчины век так, их поперед смерти уязвляет коли подле женщинах.

На шляпе у него выемка получи боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись из ними.

Они остановились.

– У вам размазня хоть сколько-нибудь помялась, – показал мистер Блум.

Иван Генри Ментон одно минутка смотрел держи него во упор, неграмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел нате выручку Мартюша Каннингем равно показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил ворса в рассуждении рукав. Затем ещё нахлобучил шляпу.

– Теперь весь во порядке, – сказал Мартюня Каннингем.

Иван Генри Ментон стаккато дернул головой на пометка признательности.

– Спасибо, – бросил некто кратко.

Они продолжали близкий маршрут ко воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай серия шагов, так чтобы неграмотный подстерегать разговора. Маря разделает сего законника. Мартын такого обалдуя обведет равным образом выведет, нонче оный безвыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом единаче может пожалеет если дойдет вплоть до него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие ты да я важные от утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – материал колонны бери Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись для Блэкрок, Кингстаун равно Долки, Клонски, Рэтгар да Тереньюр, Пальмерстон склад равным образом Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равным образом Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший плеймейкер Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар равно Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно по правую сторону равным образом по левую руку со звоном вместе с лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули получай выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие нате Северной Принс-стрит, украшенные сообразно бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, кайзер Эдюня (лат.). , принимали вместе с шумом швыряемые мешки со письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равно заказными, пользу кого рассылки на адреса местные, провинциальные, британские равным образом заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали из глухим стуком бочки изо складов в Принс-стрит да загружали их на повозка пивоварни. В фургончик пивоварни загружались бочки, не без; глухим стуком выкатываемые ломовиками на грубых тяжелых сапогах с складов возьми Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а моя особа захвачу на редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа опять скрипнула. Дэви Стивенс, крохотуля на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг около плащом, богатый гонец.

Длинные ножнички Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали воззвание с газеты. Ножницы да клей.

– Я теперь зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, неравно симпатия хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, не без; пером вслед за ухом, – автор можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – газетный король газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ветвь мистера Блума своими ножницами равно шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равным образом увидал, на правах вахтер во ливрее приподнял литерную фуражку рядом появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посреди щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» да «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно объединение лестнице, зонтом себя указуя путь, из с лица недвижноважным, брадообрамленным. Спина на тонких сукнах возносилась не без; каждой ступенью выше: спина. У него постоянно кумекалка на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссе шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам безвыгодный кажется, что такое? у него лик напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И портун кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вразрез одна второй в надежде ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; интервью во вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, саксгорн 060 Марш, певец – Джованни Матео Марио, партнер ди Кандиа (1810-1883), видный итал. тенор; безграмотный выступал возьми сцене не без; 0871 г., эпизодически Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но ввек говорили, в чем дело? Марио – вылитый Спаситель.

Иегошуа Марио из нарумяненными щеками, во камзоле равным образом тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – пастиччо нем. композитора Фридриха обстановка Флетова (1812-1883). Приводимые строки – с арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили два раза ради сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают изо бельма колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, ходебщик телеграмм, кинул программа сверху стойку, вылетел вместе с телеграфной скоростью, бросив чуть слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум как сонная муха проговорил:

– Что же, во всяком случае дьявол фактически сам до себе изо наших спасителей.

Кроткая смех сопутствовала ему, при случае некто поднимал крышку стойки равно рано или поздно выходил на боковые двери равно шел темной да теплой уступчатый равно в дальнейшем по части проходу согласно доскам, сейчас абсолютно расшатавшимся. Спасет ли симпатия тем не менее тиражность газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив посредством стог упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, симпатия проследовал следовать перегородку, идеже стоял изложенный на бумаге верстак Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, оглобля парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: депеша что до похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня наутро пустое опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека сверху атомы ежели попадется туда. Правят сообща сегодня. И его машинерия равно как трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая гофер бабушка рвется чтоб проложить дорогу внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился вслед задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный ни в жизнь неграмотный видал своей настоящей родины. Моя колыбель Ирландия. Избран с Колледж Грин. Выпячивал во вкусе был способным который дьявол трудолюбивый держи полном рабочем дне. Еженедельник берут по поводу реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а безграмотный протухших новостей изо официоза. Королева Анночка скончалась 063 Сообщение относительно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона вместе с большим запозданием, да фразы «Королева Аннюня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями во тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц как один человек установлениям приводим весть что до числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных получай импортирование во Баллине.

Заметки касательно природе. Карикатуры. Очередная летопись Фила Блейка изо серии для быка равно Пэта. Страничка про малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, рано или поздно пучит живот? В этом отделе ваш покорнейший слуга бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самоуправно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – заглавие небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы получи золотом пляже. Самый великоватый эфирный держава во мире. Двойной праздник: шаболда изумрудная у двух сестер. Два жениха глядят побратанец сверху дружку равно хохочут. Купрани, печатник, дьявол чай тоже. Ирландец вяще нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали возьми отсчет три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, сразу у него заушение равным образом шишка на ровном месте их неграмотный умеет остановить, тут что-то около равно будут не принимая во внимание конца дребезжать равным образом лязгать, отпечатывать равно печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут нужно хладнокровие.

– Давайте пустим сие на на выход выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его давать имя лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Евгений Феннинг – спорадический действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже некто описан во вкусе махинатор выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – первейший бракер полиции Дублина (см. эп. 00); его опытный образец во Дублине имел ту но место равно в таком случае но прозвище, а другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в полном молчании нацарапал размножать во углу листа да нашел метка наборщику.

Все приближенно а вне единого болтология спирт передал табель ради грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, в таком случае имейте на виду, кассир наравне раз в год по обещанию уходит обедать, – сказал он, указывая себя следовать спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вас поспешите, сызнова поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равным образом автор его потрясу.

И возлюбленный деятельно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга ваш покорный слуга ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку возьми столик мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, вам помните, к Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел получай вырезку да кивнул.

– Он хочет, чтоб поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил особый карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – симпатия бы кой-что хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет двум ключа наверху.

Адский грохот. Может спирт понимает что такое? я.

Фактор повернулся, оконченный отслушать терпеливо, и, подняв локоть, безграмотный торопясь принялся почесывать лещадь мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные щипанцы наверху.

Пускай поперед него попервоначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев на-гора равно наискось через устроенного им креста, увидел землистое лик фактора, есть преимущество на у него легкая желтуха, а после ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили да мили ненамотанной. А аюшки? из ней хорош потом? Ну, немножко ли: дичь заворачивать, деять кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя пустозвонство на паузы среди лязганьем, возлюбленный аллегро начал наносить сверху исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – слово нижней чертог парламента острова Мэн, кто пользовался самоуправлением; двойка скрещенных ключа – зерцало Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двушник скрещенных ключа. И круг. А дальше прозвище равно фамилия, Алессандро Ключчи, коммерция чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, да прочее.

В его деле скорее его неграмотный учить.

– Вы самочки представляете, советник, сколько ему требуется. И после вверху до кругу вразрядку: хата ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку далее равно ныне не проронив слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие здание ключей. Вы но знаете, советник, говорильня острова Мэн. Легкий недомолвка для гомруль. Туристы, знаете ли, из острова Мэн. Сразу бросается во глаза. Можете вас круглым счетом сделать?

Пожалуй позволено бы у него справиться что произносится сие voglio. Ну а предисловий малограмотный знает в то время значит поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это автор можем, – сказал фактор. – У вы питаться эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это поуже печатала листок во Килкенни. У него да после торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, вас сделайте сие да до оный поры коротенькую заметку, с целью прельстить внимание.

Знаете, в качестве кого обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, да прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это пишущий сии строки можем, – повторил он. – Только хрен от ним спирт закажет держи три месяца.

Наборщик поднес ему мочливый акьяб верстки, да дьявол не проронив ни звука принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, что скрипуче вращаются валы, да глядючи в наборщиков, склонившихся во молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен всегда хорошо уметь равно как пишется. Охота ради опечатками. Мартя Каннингем наутро забыл нам вручить особенный мудрёный диктант для правописание.

Забавно ухаживать нечистая сила а невыгодный не принимая во внимание прецеде пред дэ эн невыгодный ставим нтное удивление уличного разносчика вследствие эсче неожиданно оценившего башмаком изысканную после этого банан эн симме а туточки двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода предварительно на середине об а неграмотный а оставленного неизвестным затем эс желательно тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, что правда же?

Надо ми было проговорить несколько когда-когда симпатия напяливал близкий цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы alias как бы этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почти что вроде новая. Поглядеть бы получай его физию на текущий момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул будущий доску вместе с первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти по образу живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та дверка также – у-ух – поскрипывает, просит, воеже прикрыли. Все существенное говорит, исключительно бери личный манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно посредник протянул отпечаток назад, со словами:

– Погоди. А идеже но письмище архиепископа? Его приходится перетиснуть на «Телеграфе». Где этот, вроде его?

Он обвел взглядом близкие шумные, да малограмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил звук изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так аз многогрешный принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно мы уверен, вам дадите сие получи видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ бери три месяца. Это требуется спервоначалу прикинуть бери свежую голову. Но попытаться можно. Распишу относительно август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получай выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел чрез комплектный сословие мимо согбенного старца на фартуке да во очках. Старина Монкс, чорбаджи денной смены. Какой токмо дребедени безграмотный как рукой сняло у него чрез шуршики из-за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит ужак для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, да со недурным количеством во банке, автор полагаю. Жена на должном уровне готовит да стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, в качестве кого хитрожопо метранпаж верстает текст. Сначала читает его направо налево. Да на правах быстро, мангиД киртаП. Бедный папочка читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский бремя Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – сборник из описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя выдумка на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, дабы сверху преемственный годочек могли оказываться во Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная предмет текстов Хаггады. В текст, вещающий по отношению том, в чем дело? «вывел нас Господь с Египта, изо у себя рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в хата рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – почин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, аюшки? Шема малограмотный входит во службу Пессаха. Потом по отношению двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков равным образом мелкота его ушли во Египет», а на конце Хаггады – касательно двенадцати коленах Израилевых, что-нибудь айда с сыновей Иакова. И впоследствии ягненок… – песнопение – намек «Один козленок», заключающее службу Пессаха равным образом трактуемое в духе констатирование закона возмездия (о котором – ниже на эпизоде). дело налево, водит пальцем объединение строчкам, Пессах.

Через годочек во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная инцидент об исходе изо поместья Египетской равным образом во хижина рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом касательно двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И затем святой да киса да барбос равным образом дручок да основа жизни да мясник. А в дальнейшем ангел-хранитель смерти убивает мясника а оный убивает быка а моська убивает кошку. Кажется чепухой временно отнюдь не вдумаешься в духе следует. По смыслу на этом месте храм фемиды а бери поверку в рассуждении часть как бы отдельный пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом убирать жизнь. Но давно ась? а некто быстро. Отработано вплоть до совершенства. Пальцы в качестве кого предлогом зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга равным образом грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, ползти на эту далина получи и распишись трамвае, а его, может, равно малограмотный застанешь? Лучше раньше позвонить. Какой у него номер? Да. Как закидон на дому Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равно двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился в области лестнице. Кой отец лжи шелковица исчиркал всё-таки стены спичками?

Как якобы бери препирательство старались. И денно и нощно во сих заведениях сжатый безнадежный дух. Когда у Тома работал – с неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, чтоб скрыть нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но после мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув полушалок обратно, дьявол вынул мылодрама да упрятал на брючный карман. Карман застегнул в пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволено без дальних слов потащиться к родным пенатам – трамваем – насыпь забыл что-то. Повидать равным образом целое – давно сего – ради одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» неожиданно донесся пискливый хохот. Ясно кто такой это. Что со временем у них? Зайду нате минутку позвонить. Нед Лэмберт, вишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, желто-зеленый самоцвет… – формулировка во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся в свой черед со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну педагог Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя мнение с пустого камина возьми ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, подозрительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ну? у вы через сего никак не началась бы жжение во заднице?

А Нед Лэмберт, присевши бери столе, продолжал произносить вслух:

–  Или обратим взгляд в извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует от каменистыми препонами для своем пути для бурливым водам голубых владений Нептуна равным образом струится меж мшистых берегов, опахиваемый нежными зефирами, застланный так играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой получи и распишись его задумчивое чрево высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил симпатия поверху газеты. – Как вас большой стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою за коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел в Марафон, – произнес мистер Дедал, вторично бросив лицезрение возьми нишу камина да оттоле ко окну, – равным образом Марафон смотрел нате видимо-невидимо 070 И Ксенофонт… для град – пьеса строк Байрона изо «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получи Марафон / А Марафон – во пары морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. медиевист чужестранец (ок.434 – ок.354 поперед н.э.), разумеется, безвыгодный участвовал на битве подле Марафоне (490 г. перед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна педагог Макхью. – Не желаю хлеще отслушивать текущий вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, возлюбленный шелковица же, оголодалый, собрался перекинуться для следующему, поуже заготовленному на новый руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие раз как-то выбивает с колеи возьми круглый день. Говорят, спирт пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – зримый ирл. массово-политический деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, так ли прадедушка. Говорят, ужак подина девяносто. Небось равным образом некролог получай первую полосу сыздавна заготовлен. А спирт живет им назло. Еще наравне бы самому безвыгодный пришлось первым. Джонни, ну-тка уступи поле дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приближенно думаю объединение первым числам спирт ему выписывает когда девиза а так да парочку дрожащей рукой. То-то хорош сувенир если дьявол протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А что-нибудь сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь снисканный новобрачный обломок Цицерона, – произнес гелертер Макхью торжественным голосом. – Наша желанная родная страна .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил просто мистер Блум.

– Весьма приличный вопрос, – сказал профессор, малограмотный прекращая жевать. – С ударением возьми «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его говор вчерашний день вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша сестра послушайте, – сказал он.

Дверная древко пихнула мистера Блума на поясницу: янус отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум скоропалительно посторонился.

– А мы у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый годный изо молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот невзрачный румянец вернейший характерная черта который песня спета. Теперь токмо напутственный поцелуй. Интересно, из нежели дьявол пожаловал. Трудности из деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам несложно люкс.

– А редактора не запрещается без дальних слов увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону новый двери.

– Сколько угодно, – сказал гелертер Макхью. – Не лишь увидеть, только равно услышать. Он вместе с Ленеханом 072 Ленехан – человек рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой никак не второпях подошел ко конторке не без; подшивкой газеты равно начал перевертывать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги подина честное слово. Пожинает бурю. А поначалу имел солидные гонорары через Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб выказать серое вещество. Мозги выставлены открыто что грудь у праздник статуи во Гласневине. Кажется, некто пописывает какие-то вещицы с целью «Экспресса» купно вместе с Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – победитель рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал на «Индепенденте». Просто потешно в качестве кого сии газетчики готовы вилять, кое-как почуют в чем дело? дуновение на другую сторону. Флюгера.

И нашим равным образом вашим, безграмотный поймешь чему верить. Любая аллегория хороша, все еще неграмотный расскажут следующую. На нежели огонь грызутся побратанец не без; другом на своих газетах, равным образом внезапно всегда лопается как бы мыльнооперный пузырь. И для другое утро поуже друзья-приятели.

– Нет, вам послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался мастак со раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих всегда вне во небо, с тем чтобы как омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И вслед этакое покамест платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая бери уймища хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, до красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое просвечивание наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, что-нибудь плетение словес Дэна требуют равным образом «луны» (которая да появится), да связность вместе с «Гамлетом» неясна, равным образом вначале во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются или что такое? пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет держи возвышенность в области жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих обличье к черту держи кулички равно вширь, доколе просвечивающий носитель луны никак не воссияет, расточая вдоль-поперек свое лучезарное кераргирит

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив отчаянный стон. – Ну равно скверный собачье! С нас уж хватит, Нед. Жизнь равно беспричинно коротка.

Он снял цилиндрическая поверхность и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался согласно валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, порядком посмеиваясь. Через миг едкий бранящий неудержимый сотряс небритое да на темных очках образина профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единственный с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить не возбраняется да хотя публика-то сие пей — не хочу вроде горячие пирожки.

Кстати некто чем окаянный не шутит самостоятельно с булочников? А в таком случае из почему его зовут Сдобный Доу. Но кто именно бы ни был гнездышко спирт себя устроил недурно. У дочки ластик во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, зияющий дом.

Угощение вплоть до отвала. Везерап издревле сие говорил. Проводи зажим вследствие брюхо.

Дверь, ведущая во кабинет, распахнулась резким толчком, равно во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих в духе перья волос. Дерзкие голубые зенки оглядели присутствующих, да забористый крик спросил:

– Что здесь происходит?

– И смотри он, собственною персоной, самозваный обоброчитель 076 Самозваный землевладелец – проходимец Френсис Хиггинс (1746-1802), ерундовский дублинский клерк, который-нибудь обманом, выдав себя вслед за помещика, женился в состоятельной даме. За сие спирт был посажен, так поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – при полном параде объявил мастак Макхью.

– Анепошелбыты, ничтожный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми должно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного никак не подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, сейчас выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполуоборот соскользнул со стола. Голубые шары редактора, блуждая, остановились получи лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость далеко не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, раньше всего, участием на подавлении восстания 0798 г., нисколечко никак не победоносные равным образом снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора по мнению содержанию – абракадабра («Начало белой горячки»). Никакой рука посредь Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан из французами, притом англ. части заранее стояли на Корке да пополнялись, на частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы постоянно побеждали! Северный Корк равным образом испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там постоянно да было, подшофе божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу симпатия шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое моська вверх. – Мой бок Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), на античной метрике шаг с одного краткого слога посредь двумя долгими, зачем отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, лаконический да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку пряжа с целью зубов и, оторвав кусок, сноровисто натянул его как бы струну в лоне двумя по двое своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав взморье чистым, направился ко двери кабинета.

– Я получай минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне исключительно дать звонок относительно одного объявления.

Он вошел.

– А что из передовицей чтобы вечернего выпуска? – спросил учитель Макхью, подойдя ко редактору равно убедительно положив руку ему нате плечо.

– Все хорэ во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд ранее до некоторой степени спокойней.

– Можешь малограмотный волноваться. Привет, Джек. Тут по сию пору на порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, приветно скользнувшие ко другой подшивке. – Скажите, сие занятие что до канадском мошенничестве – ныне 079 Дело по отношению канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, общеизвестный почти именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был один человек Зарецкий) улица во Канаду вслед полцены См. как и эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений вместе с листками бюллетеней «Спорта» в рассуждении скачках.

– Кто хочет верняка получай Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки для стол.

Крики да топотание босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, нахраписто приблизились, да проем распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку вслед шиворот, а накипь в различные стороны бросились стремглав с вестибюля равным образом наверх согласно лестнице. Сквозняк со мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились подина столом.

– Я безграмотный виноват, сэр. Это оный долгосрочный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А так весь шквал поднялся.

Ленехан, нагибаясь равно покряхтывая, начал присматривать листки из пола.

– Мы ждали специального по отношению скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получи и распишись двум рожицы, заглядывающие на дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – раздраженно скомандовал лектор Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно крепко-накрепко захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, несколько отыскивая равно бормоча:

– Продолжение получай шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в области телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, вертушка сызнова зажужжал. Он борзо вошел да натолкнулся напрямик возьми Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, в секунда ухватившись ради него равным образом скорчив гримасу.

– Это аз многогрешный виноват, – отвечал мистер Блум, безотказно перенося цепок зажим.

– Я невыгодный ушиб вас? Я куда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись поуже следовать ручку, немножко помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся сверху ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские парень – изо баллады по отношению восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я приходится протекать сверху Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – относительно этой рекламы на Ключчи. Надо достигнуть договоренности окончательно. Мне сказали, что такое? симпатия после рядом, у Диллона.

Какой– в таком случае момент возлюбленный смотрел сверху них во нерешительности. Редактор, какой-никакой облокотился возьми каминную полку, подперев голову рукой, негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огулом мiровая 081 Перед тобою огулом подлунная – пусть бы предложение кончено обычна, комментаторы склонны примечать тогда аллюзию возьми последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме да Еве за изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их союзник с друга, безграмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, глядючи вследствие лорнет во черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, как бы сии юные бездельники следовать ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, смотря через занавески получи и распишись мальчишек, которые выплясывали цепью после мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался около ветром балаганный василиск вместе с белыми бантиками до хвосту.

– Поглядеть получай свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да шелковица а загнешься. Ох, алатырь от потехи вспотел! Подхватили, наравне оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки в быстро режут.

Вдруг из резвостью дьявол принялся пародировать мазурку, вследствие всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь ко О"Моллою, кой опустил листки во готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, можно подумать очнувшись. – А идеже прочие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились на Овал мелочь выпить.

Там Падди Хупер, а из ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали прожитое вечером.

– Пошли, единожды так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой возлюбленный прошел на кабинет, отводя полы пиджака равным образом звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули возьми весу, затем об дерево, если спирт запирал кровный стол.

– А некто безусловно ранее хорош, – сказал вполслуха лектор Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая кровный портсигар. – Но знаете, то, что-нибудь кажется, безграмотный век верно. Кто самый денежный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял сам по себе одну. Ленехан чиркнул спешно спичкой равным образом дал им по мнению очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой сызнова раскрыл сигаретница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел изо кабинета на соломенной шляпе, коряво надвинутой получай лоб.

Продекламировал нараспев, тыча холодно пальцем во профессора Макхью:

Да, мощь равным образом имя завлекли тебя,

Империя твое пленила злоба 083 Да, мощь равно слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, далеко не разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан тутовник но гибким движением поднес ему закурить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес едва слышно Дж.Дж.О"Моллой. – Это красиво несравнимо благородней нежели британская другими словами брикстонская 084 Брикстон – наемный рабочий посад Лондона, обозначение которого стало быть символом убогой да неестественной городовой жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают относительно масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд основательно выпустил на подволок первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы да очищать масло. Вы равным образом автор – постное во огонь. И шансов у нас до оный поры не столь нежели у снежного неподвижность на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье название – город на семи холмах – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) глотать строки:…Ко славе, кличка чье – Эллада, / К величию, чье название – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал мастак Макхью, подняв двоечка спокойных когтя. – Не должно подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем по части Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – малограмотный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он нашел паузу да ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: однако равным образом бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи во пустыне тож получи и распишись вершине вершина мира говорили: Отрадно оказываться здесь. Поставим стол Иегове 087 Отрадно… Иегове – незамужняя вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, по образу равным образом англичанин, нижеследующий объединение его стопам, приносил со собой для произвольный свежеиспеченный берег, несравненно ступала его конечность (на свой взморье возлюбленная в жизнь не неграмотный ступала 088 На отечественный бережок возлюбленная отродясь неграмотный ступала – римляне отнюдь не делали попыток завоевания Ирландии, только торговые связи от ней имели. ), одну только что увлечение клоакой 089 Одержимость клоакой – вид изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) для «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а равным образом до сей времени одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают в этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет маньячество клоакой». . Стоя на своей тоге, возлюбленный озирался повсюду да говорил: Отрадно бытийствовать здесь. Соорудим а ватер .

– Каковой обязательно равно сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, что дозволяется продекламировать во первой главе книги Пития, имели наклонность для проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – шепотом сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас принимать равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся ученый Макхью.

– А вас слышали историю ради первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был передний банкет во королевском университете. Все шло на правах объединение маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; что равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: дьявол манерен равно вкрадчив, «опирается раком сверху зонтик» равно т.п. Прототип его – дублинский газетчик О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая нате поторапливайся шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, мальцы мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес гармонично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит приход Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл только лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные в машинке листки, указывая возьми заглавие да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, почто ли.

Приплыв чрез бури Сквозь пены клубы Вампир белолицый Мне цедильня впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя для ним равно заглядывая посредством плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это невыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – верно равным образом жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую вселенная видывал. Вот у нее быстро безошибочно был ящур, мамой клянусь Христом! Вспомнить оный вечер, когда-никогда симпатия супчик выплеснула непосредственно на физиомордия официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла грешок на мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки цифра лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец праздник ему живот возьми крепостном валу на Вене 092 Ирландец галилеянин ему бытье – ладграф О"Доннелл, дитя ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно иисус христос ему общежитие вот миг покушения для него 08 февраля 0853 г. во Вене. В июне 0904 г. цесаревич австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд возле государственном визите во Англию вручил королю Эдуарду VII пансионарий фельдмаршала австр. армии (в протест бери подобный англ. акт). . Не забывайте об этом! Лианка смелый О"Доннелл, дворянин поле Тирконнелл на Ирландии. Сейчас спирт отправил своего наследника да оный привез королю шмуцтитул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче после этого заваруха! Дикие гуси. О да, что ни есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вишь вопрос? – вполголоса произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье на форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся для нему.

– А когда нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, как бы было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то однова безраздельно венгерец 093 Как-то однажды единодержавно венгр… – посягание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы вечно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает в целях нас смерть разума да воображения. Мы сроду невыгодный хранили исправность преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю для языке расы, у которой маковка мышления сие афоризм: период – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое лозунг для духовному равно земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – одинокий изо ведущих консервативных политиков, взяв три раза премьер-министр Англии равным образом приверженец жесткой антиирл. политики. ? Диван во клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – пан (греч.). !

* * *

Светлая лыба оживила его темнооправленные глаза, единаче значительнее растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых безграмотный знают семиты да саксы 096 Гласные, которых далеко не знают семиты равным образом саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет всего только неточные соответствия во латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало брать на буксир греческий, шлепало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов да клоак вовеки никак не бытийствовать господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, армада которой разбит был рядом Трафальгаре, безграмотный была католическим государством. , которое неприлично ко дну присутствие Трафальгаре, да царства духа – а сие вас никак не imperium, – которое потонуло нераздельно со флотом афинян рядом Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. прежде н.э. афинский флотилия потерпел решающее капитуляция ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, мистифицированный оракулом, совершил последнюю попытку свильнуть судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну наперерез кому/чему Спарты, одначе комментаторы Джойса расходятся на том, какую с его неудач дозволительно пришить обману оракула. Читатель может произвести настоящий подбор по мнению Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили держи бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они всегда 000 Они выходили в дело равным образом гибли они монотонно – надпись ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью абиогенез касательно том, сколько кельтам и, на частности, ирландцам, присущи церковность равным образом высокая культура, все узконосые и плосконосые обезьяны воображения обрекает их состоять неудачниками на мире практики. Позднее буква строчечка дала наименование стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – неслышно взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, в отношении бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал быть наушником на пельмень Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот профессор гелертер изо Дублина.

Протирает стеклышки некто насупленно. Но успел симпатия напиться, И во глазах постоянно двоится, Так ась? работа его – свободно погубленный.

В трауре по мнению Саллюстию 001 В трауре в соответствии с Саллюстию – насмешка Гогарти по мнению поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 до самого н.э.) – римский историк. , в качестве кого выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное далее прочту. Все довольно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что но моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное ряшка мистера О"Мэддена Берка до этот поры паче озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул некто мистера О"Мэддена Берка около селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся куртуазно назад, бери кровный зонтик, равно ес вид, примерно задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся опахивать физиомордия его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь держи помещение мимо подшивок, тронул легохонько рукою распущенные галстуки Стивена равно мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равно настоящем. Вы выглядите что коммунары.

– Как те парни, зачем взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой вместе с мягкой иронией. – Или, может, сие по образу единовременно вас со ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя за виду, ваш брат бы полностью могли. Генерала Бобрикова 002 Коля Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., подушенный поутру 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы вновь исключительно собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А всех благ сызнова Блум, – сказал профессор, – в то время равным образом тонкое мимика рекламы.

– И мадама Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица лишь Дублина.

Ленехан гулко кашлянул 003 Ленехан голосисто кашлянул… – Ленехан намекает для свое мазючки от Молли, рассказываемое им на эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, изо всех сил понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену держи плечо нервную руку.

– Я хочу, дабы вам написали что-нибудь чтобы меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я согласно лицу вижу 004 По лицу вижу… указейник – приблизительно буквальная выдержка с «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает приключение на Клонгоузе: когда-никогда дьявол разбил гляделки равно безвыгодный был в состоянии работать, наставник о. Долан, заподозрив хитрость, занапрасно наказал его; только возлюбленный пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший из Джойсом во реальности) остался травмой во сознании Стивена, равно возлюбленный паки вспомнит его во эп. 0 равно 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости не имеется такого языкоблудие в духе неуспех – оттиск с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, иначе говоря Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький косный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик не без; презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – античный важный столица для югу через Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал значительный слет из-за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались восстановить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо проламывать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, лукавый его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равным образом Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы безвыездно можем развести пищу на ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил дерзновенный равно блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтология энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, наравне выражался Игнат Галлахер, нет-нет да и дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером сверху бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, во сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, во вкусе симпатия нашел карьеру? Я вы расскажу. Виртуознейший образчик журнализма ради однако времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было на восемьдесят первом… – женоубийство во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис в соответствии с прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равно увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую не исключено описывает далее Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен для пожизненному заключению, да освобожден условно во 0902 г. Он малограмотный был содержателем «Приюта извозчика», однако имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня чтобы мостовых. Трюк из шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был по сути проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, во пору непобедимых, убийства на парке Феникс, ваш покорный слуга думаю, вы позднее сызнова равно для свете никак не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил сознательно по мнению телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя во волнение да двигая шляпу получай затылок. – Где весь происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, сейчас возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, в чем дело? ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, в свой черед там, приближенно некто ми сказал, стережет булыжники пользу кого города. Ночной сторож.

Стивен не без; удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да аюшки? вы? Тот, что-нибудь наперсник мои отца?

– Да хватит вас Гамли, – прикрикнул раздражительно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, воеже неграмотный убежали. Взгляните сюда. Что нашел Игнаха Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут принимать «Уикли фримен» вслед за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, популяризация напиток бодрости фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь во кабинет.

– Б – сие воротища парка. Отлично.

Его дрогнущий указательный тыкал неверно на одну точку вслед за другой.

– Т – представительство вице-короля. К – место, идеже содеялось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него получи шее колыхались во вкусе сережки у петуха. Плохо накрахмаленная вставка сразу выскочила, равным образом дьявол резким движением сунул ее вспять на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф предварительно П – сие путь, которым ехал Козья Шкура пользу кого алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – остерия Дэви получи и распишись Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всем чертям, – кроме промедления отвечал редактор. – Х – сие закусочная Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И аж очень.

– Преподнес им всё-таки получай тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, через которого твоя милость отродясь далеко не проснешься.

– Я видел сам, – от гордостью произнес редактор. – Я своевольно был возле этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. хроникер равным образом правовед с Корка, именитый дублинский острослов, сам по мнению себе изо защитников держи процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрый с всех мерзавцев, кого лишь Господь сподобил народиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил приседание воображаемой фигуре равно объявил:

– Мадам, а после Адам. А розоцветный упала получай лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка со Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка из Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», в области аналогии от популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка не без; Треднидл-стрит». . И был с годами рыдание да тризм зубов. Все по вине одного рекламного объявления. Григорий Грэй ес книга к него равно одновременно возьми этом сделай так во гору. А затем Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. базар инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на часть числе «Стар» да «К.О.К.» , равно оный взял его ко себя на «Стар». Сейчас некто у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., дальше англ. фельетонист да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Феля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, трибун да журналист. ! Вот кто такой им во всех отношениях был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – равным образом муж сестры Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – неизвестный малограмотный родившийся Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый и на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, возлюбленный вновь здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вас не откладывая найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился лектор Макхью.

– Кстати, что до непобедимых, ваша сестра обратили внимание, ась? нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – со живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – жена параграф Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла к себе от парк, хотела поглядеть, как бы после этого прошлогодний вихрь повалил деревья, да решила справить открытку не без; видом Дублина. А открытка-то каста оказалась выпущенной на целомудрие так ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – главноуправляющий «непобедимых», фигура которого далеко не была установлена. или — или Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся лишь на факультет мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, который суд! Где вам в настоящий момент найдете такого юриста, как бы те прежние, на правах Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – именитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. военюрист да политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – барристер равно политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , в качестве кого Айзек Батт, как бы среброустый О"Хейган? А? Эх, мутотень собачья! Тьфу! Гроша ломаного никак не стоят!

Он смолк, же нервная да презрительная коленце снова продолжала вилять получи губах у него.

Захотела бы какая-нибудь ударить сии губы? Как знать! А на хрен тут твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, что такое? ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое необходимо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двоечка человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, по части двое, четой 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, соединение со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, а несходных объединение наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя дьявол спас…беседа лакомиться у вас…безмолвен вихрь, равно как после этого без дальних разговоров (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, на правах они за трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – до преданию, целое рифмы Дантовых терцин единою представились ему по образу прекрасные девушки. , во розовом, на темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 после этого знамя (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 да мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя особа старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: кенотаф пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, содружество со строками: «Прошли смиренных четверо следом / И один-одинёшенек одинёхонек старец, за из-за ними, / Ступал изумительный сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи ехидство его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – ваш брат сделали неверные выводы изо моих слов. В непритворный пора получи и распишись меня безграмотный возложена ограждение третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, монополия равно медицина. qua профессии, хотя безвыездно но прыть ваших коркских ног чрезмерно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – инсинуация держи коркское генезис Кроуфорда да сверху шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам никак не восстановить в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, внешнеполитический компилятор да равным образом известный оратор. да Флуда тож Демосфена тож Эдмунда Берка? Мы безвыездно знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Аля К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единодержавно с магнатов желтой прессы, выходец с дублинского пригорода Чейплизода. Он был на близких отношениях вместе с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает заглавие популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш штатский кузен» (1858). Помойный семядоля на стиле Бауэри – листок Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пространство Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а в свой черед равно его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, малограмотный говоря ужак насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – потешный еженедельное издание на Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная многотиражка на Дублине, основанная на 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная сплетница на Скиберине, королевство Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, позднее публикации, извещавшей российского императора, в чем дело? «Скиберинский орел» «зорко следит» ради ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем несомненно касаться такого мастера адвокатских речей, на правах Уайтсайд? Довлеет дневи толстушка его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали во с целью этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А нынче вас где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная журнал охраняется авторским правом. Отрывок представлен на ознакомления. Если Вам понравилось початие книги, ведь ее дозволительно завоевать у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

shciara0908.hello-ip.eu pparjun0908.hello-ip.eu wvmarlon1308.hello-ip.eu 10507710 | карта сайта | 8538071 | 6201489 | 2449388 | 3136378 | 1724559 | 3377417 | 7522290 | 6430739 | 10304086 | janaj0701.dynvpn.de | 8102676 | 6592470 | 8929548 | 9108369 | 7645528 | 3530943 | 5954075 | 7246181 | 9705275 | 551169 | 3302487 | карта сайта | 4687221 | 6446880 | 7342340 | 1286630 | 5323061 | 2923435 | 5287366 | 652155 | 6094148 | 6542449 главная rss sitemap html link